Azure-Stamford
发表于 2014-10-18 20:40:00
王姑娘辛苦,点赞
shiningrain
发表于 2014-10-18 20:40:00
膜拜翻译!黄菇凉真棒
藍色戰車
发表于 2014-10-18 20:51:00
鸟叔真的喜欢阿扎尔
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/5.gif
Eau_SinTi
发表于 2014-10-18 20:54:00
老穆和渣儿进入热恋期!
244053557
发表于 2014-10-18 21:06:00
(切尔西)是我生平第一次不再想着下一家的俱乐部,我想留下来。直到某一天俱乐部告诉我是时候离开,因为战绩不佳,或者他们想对俱乐部做出改变,或者是他们不认同我的执教方式,任何原因。这一切将有俱乐部做决定,不是我做决策。
樱驼花园
发表于 2014-10-18 21:35:00
先前看过新浪那篇翻译,但王菇凉这篇又看了,同样的观点,这篇强太多了!
fatavocant
发表于 2014-10-18 21:41:00
新浪也有翻译,和这篇一比,新浪的就是垃圾。
cnnj03780452
发表于 2014-10-18 21:53:00
引用29楼 @gumuchouchou 发表的:
在游戏里使用的,大概就是C罗梅西什么的
重点不是他说的这几个人是不是在游戏里使用的人物,而在于原句里并没有谈到游戏好吗……
gumuchouchou
发表于 2014-10-18 21:53:00
感谢译者的精彩翻译!
星船伞兵
发表于 2014-10-18 22:50:00
引用69楼 @fatavocant 发表的:
重点不是他说的这几个人是不是在游戏里使用的人物,而在于原句里并没有谈到游戏好吗……
好,那你去问问阿扎尔他爹吧,问完告诉我
澳洲考拉
发表于 2014-10-18 23:00:00
引用1楼 @SigningOnFee 发表的:
葡萄牙老农穿拖鞋与文豪在炕上促膝交谈
应该拉上教授一块做节目,就完全是英版“昨天,今天,明天”的即视感,
澳洲考拉
发表于 2014-10-18 23:32:00
谢谢楼主辛苦翻译!
大头大
发表于 2014-10-18 23:33:00
请问楼主英文链接可以发下么?您文章最下面那个国外网站我打不开;) 多谢你了!感谢!
剩个炉子
发表于 2014-10-19 00:44:00
感谢楼主翻译
读到好文章
ABRASZA
发表于 2014-10-19 00:55:00
来得比较晚,但还是说一下。“矛盾时代”的这几段,确实难翻译,也不太好理解。这也和穆里尼奥的英语用语习惯有关——他的很多用词都是从自己的母语思维里直接套用英语单词,所以即使意思明确,但词汇所表达的情感、褒贬,未必就和直译出来的一样,这就时常需要先去理解他话中的逻辑,再反过来看单词究竟是什么意思。
楼主的译文就不引用了,我大致逐段重新理一下内在的逻辑顺序。
One of his most interesting answers was to a semmingly innocuous question about which coaches he most admires. “I think we are in a moment of contradictions,” he says. “Because there is a wave of opinion that says because the knowledge is available for everyone – the distance between you and the knowledge is a click – we have got generations of people well-informed, well prepared.
如今有这样一波观点
说 因为信息对所有人来说都触手可及——点点鼠标就能获得——
所以现在这几代人(这几代教练)都是见多识广、有充分准备的教练
“I disagree. I feel a lot when I read what people sometimes write, that it’s not like this, because when the knowledge is at the disposal of everybody, some people are in a comfort zone. When the knowledge is not at your disposal, you have to think. And you have to produce knowledge.
这段没有问题
“If you want a good training session because you want to coach defence in a low block you have 200 sessions . If you don’t have this you have to produce it yourself. So I see lots of replicas. You got to the fifth division, or Under-10s, the two centre-halves open, the goalkeeper gives the ball to the central midfielder, the central midfielder isn’t technically good, he loses the ball. But they keep going in the same direction. We are in the moment of stability because the knowledge is available to everyone and we have stopped in a comfort zone.”
这段的逻辑是这样的
1、如果你想要教低位防守,想找一个好的训练课设计/例子的话,那(你上网去找),随便就能找到200个课程样本。
2、只有当你没有这些样本可参考时,你才会被逼着自己去设计怎么上这堂课。
3、所以我现在都会看到很多重复,很多“千篇一律的复制品”。
4、哪怕你跑去第五级联赛,10岁以下少年队。你照样会看到:
5、两个中卫拉开空挡,门将出球给中场。(这样一个防守样式)
6、他们的中场技术不好,所以球没接住。
7、但他们却还是重复地做着相同的步骤。
8、所以说,我们现在真的是处在一个停滞不动的时代,因为知识对所有人来说都触手可及,让我们固步自封了。
后面的“model of play”也是同理。恐怕楼主翻译为“执教模式/比赛模型/比赛模板”,连自己都不一定能明白具体指的是什么吧。这里的意思其实不如说是战术套路/战术理念。——因为自己不是一个会“怀抱着自己的足球理念哪怕到死也不改变”的教练,所以也不存在什么固定的进行比赛的模式(model of play)。
艾伦耶格尔
发表于 2014-10-19 08:05:00
引用75楼 @剩个炉子 发表的:
来得比较晚,但还是说一下。“矛盾时代”的这几段,确实难翻译,也不太好理解。这也和穆里尼奥的英语用语习惯有关——他的很多用词都是从自己的母语思维里直接套用英语单词,所以即使意思明确,但词汇所表达的情感、褒贬,未必就和直译出来的一样,这就时常需要先去理解他话中的逻辑,再反过来看单词究竟是什么意思。
楼主的译文就不引用了,我大致逐段重新理一下内在的逻辑顺序。
这段的逻辑是这样的
1、如果你想要教低位防守,想找一个好的训练课设计/例子的话,那(你上网去找),随便就能找到200个课程样本。
2、只有当你没有这些样本可参考时,你才会被逼着自己去设计怎么上这堂课。
3、所以我现在都会看到很多重复,很多“千篇一律的复制品”。
4、哪怕你跑去第五级联赛,10岁以下少年队。你照样会看到:
5、两个中卫拉开空挡,门将出球给中场。(这样一个防守样式)
6、他们的中场技术不好,所以球没接住。
7、但他们却还是重复地做着相同的步骤。
8、所以说,我们现在真的是处在一个停滞不动的时代,因为知识对所有人来说都触手可及,让我们固步自封了。
后面的“model of play”也是同理。恐怕楼主翻译为“执教模式/比赛模型/比赛模板”,连自己都不一定能明白具体指的是什么吧。这里的意思其实不如说是战术套路/战术理念。——因为自己不是一个会“怀抱着自己的足球理念哪怕到死也不改变”的教练,所以也不存在什么固定的进行比赛的模式(model of play)。
不能不登录来点赞,那几段确实看得结结巴巴,你的梳理合情合理。
yllwlly
发表于 2014-10-19 08:48:00
文豪是我唯二喜欢的曼联人了。。。
asxqer
发表于 2014-10-21 01:28:00
引用6楼 @夏布拉尼古德 发表的:
在这篇长篇翻译之前,我先看过了sina的翻译,一样的全篇访谈。我更喜欢这篇,有些用词和解释更易理解。
千言万语汇成一句话:王姑娘我爱你。
新浪里面那篇就是那个译者在卖弄,想让人以为他(她)就在访谈当场。
cenyangfeng
发表于 2014-10-21 09:10:00
赞美!赞美!赞美!赞美!
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/5.gif
rbird2012
发表于 2014-10-21 09:14:00
穆帅就是真的有点狂,狂起来有点真,不像平时那些教练出来说几句形式化恭维的话