来得比较晚,但还是说一下。“矛盾时代”的这几段,确实难翻译,也不太好理解。这也和穆里尼奥的英语用语习惯有关——他的很多用词都是从自己的母语思维里直接套用英语单词,所以即使意思明确,但词汇所表达的情感、褒贬,未必就和直译出来的一样,这就时常需要先去理解他话中的逻辑,再反过来看单词究竟是什么意思。
楼主的译文就不引用了,我大致逐段重新理一下内在的逻辑顺序。
One of his most interesting answers was to a semmingly innocuous question about which coaches he most admires. “I think we are in a moment of contradictions,” he says. “Because there is a wave of opinion that says because the knowledge is available for everyone – the distance between you and the knowledge is a click – we have got generations of people well-informed, well prepared.
如今有这样一波观点
说 因为信息对所有人来说都触手可及——点点鼠标就能获得——
所以现在这几代人(这几代教练)都是见多识广、有充分准备的教练
“I disagree. I feel a lot when I read what people sometimes write, that it’s not like this, because when the knowledge is at the disposal of everybody, some people are in a comfort zone. When the knowledge is not at your disposal, you have to think. And you have to produce knowledge.
这段没有问题
“If you want a good training session because you want to coach defence in a low block you have 200 sessions [pointing to the computer, where they are accessible on the internet]. If you don’t have this [the information] you have to produce it yourself. So I see lots of replicas. You got to the fifth division, or Under-10s, the two centre-halves open, the goalkeeper gives the ball to the central midfielder, the central midfielder isn’t technically good, he loses the ball. But they keep going in the same direction. We are in the moment of stability because the knowledge is available to everyone and we have stopped in a comfort zone.”
这段的逻辑是这样的
1、如果你想要教低位防守,想找一个好的训练课设计/例子的话,那(你上网去找),随便就能找到200个课程样本。
2、只有当你没有这些样本可参考时,你才会被逼着自己去设计怎么上这堂课。
3、所以我现在都会看到很多重复,很多“千篇一律的复制品”。
4、哪怕你跑去第五级联赛,10岁以下少年队。你照样会看到:
5、两个中卫拉开空挡,门将出球给中场。(这样一个防守样式)
6、他们的中场技术不好,所以球没接住。
7、但他们却还是重复地做着相同的步骤。
8、所以说,我们现在真的是处在一个停滞不动的时代,因为知识对所有人来说都触手可及,让我们固步自封了。
后面的“model of play”也是同理。恐怕楼主翻译为“执教模式/比赛模型/比赛模板”,连自己都不一定能明白具体指的是什么吧。这里的意思其实不如说是战术套路/战术理念。——因为自己不是一个会“怀抱着自己的足球理念哪怕到死也不改变”的教练,所以也不存在什么固定的进行比赛的模式(model of play)。
|