lz翻译辛苦了!几个小地方有点不同想法
他结了婚并有一个3岁的儿子,更别说他扩大的家庭【指他转会时已怀孕的妻子,现在已经多了一个女儿】。“每天收工后【have a day off 是休假一天的意思】,我的家人会和伊万诺维奇一家串门,他的爱人还有三个孩子。我认识他有很多年了,他是个好人。”
虽然成长在火药桶上,马蒂奇大部分幼时记忆还是美好的,毕竟他还不太能理解时事变迁“对我来说,我的童年是快乐的,在学校我和朋友们一起玩耍,和其他孩子一样踢球”马蒂奇露出一个大大的微笑。
【Yet despite growing up in a war zone, Matic has largely fond memories of his youth. After all, he didn’t know any different. “For me, my childhood was a good time – I was at school with my friends, playing football like every other kid,” Matic says with a broad smile.
这块翻译的不大顺吧,我觉得After all, he didn"t know any different是“他不觉得自己的童年和别人的童年有什么太多不同的地方”。因为前面是幼时记忆美好,大前提每个人幼时记忆都很美好,后面直接是对童年的描述。】
但在切尔西俱乐部他不是唯一对穆里尼奥怀有绝对崇拜心理的球员。在经过数年动荡后,俱乐部不同的小团体本来就处于离心离德的边缘【离心离德这个翻译对于at cross purposes太重了吧,upheavel-riddled的翻译用动荡好像也不是太合适,像是谜一样的突发变动,应该是频繁换教练、中途炒教练这样的行为】
年轻人第一次放飞就遇上了下雨【这句翻译没懂,The youngster got off to the worst possible start. 我觉得是“年轻人经历了可能是最糟糕的开局”合适一些】,在对阵意大利U21一场比赛中,和塞巴斯蒂安的吉奥文科 【这里Sebastian Giovinco是个人,尤文的塞巴斯蒂安 乔文科】一个小碰撞导致马蒂奇跖骨骨折。这不但让马蒂奇本来就不顺的开局变得更糟,也让他本就羸弱的身体进一步遭受创击。
由于无法取得卡尔洛-安切诺蒂的足够信任,安切诺蒂随时准备替换当时球队的任何首发【It still wasn’t enough to convince Carlo Ancelotti he was ready to displace any of the established starters。上接租借荷甲,这句应该是说“租借期间的表现仍不足以说服安切洛蒂他能够替代球队的任何首发”】。【更糟糕的是】,2010年夏天,是拉米雷斯从本菲卡加盟了切尔西,让中场本已激烈的竞争更加残酷。但马蒂奇不知道,那个转会很快对自己有利起来。
“我成长成了一名球员,也长成了一个成人。【I grew as a player, but also as a person.在本菲卡,我成长并成材】
马蒂奇第一次首发后卫就曾防死【科特迪瓦人】亚亚图雷和科特迪瓦,自此他变得越来越强【这句的原句没找到啊】
上场踢15到20场比赛从而赢得奖杯,而不会【是】踢15到20分钟。
以上。仅供讨论。最后还要大赞楼主
最最后,这篇的原文写的非常美感,推荐有阅读能力的人去看下原文,用词和修辞很漂亮。442说是在5月一次采访的基础上整合出来的,马蒂奇的原话应该都是那个时候说的,结合了现在英超进程加工的。
[ 此帖被蚂蚁爱椰子在2014-12-05 17:20修改 ] |