专注足球资讯、推荐、直播、游戏所有领域
天下足球
手机版
访问手机版
12
返回列表 发新帖
 
开启左侧

[翻译团] 神医修炼秘诀

[复制链接]
气场两米七 发表于 2015-4-21 16:14:00 | 显示全部楼层
 
怎么感觉描述各种糟糕。。。。
发自糯鸡鸭板儿砖WP客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
阿长和阿短 发表于 2015-4-21 16:16:00 | 显示全部楼层
 
引用18楼 @death7 发表的:
拜读完又看见ps和pps于是被全处女座民族荼毒多年的强迫症患者来探讨翻译遣词了>
1."没有沃尔法特秘诀吗?没有。他们也有自己没意识到的技能。他们需要学习"这里的两个Sie都是“您”?
2.“Dadurch, dass ich zu Bayern kam und neue Wege gegangen bin in der Diagnostik, in der Therapie, und immer schon im Stadion die Diagnose mitgeteilt habe, ohne Ultraschall, ohne Kernspin, habe ich ein bisschen mitgeholfen, dass die Sporttraumatologie und Sportorthop?die entwickelt wurden.”这里鄙人可能会这样翻译:我在拜仁走上了个人医学诊断和治疗方法的新路,包括直接在体育场里,不借助超声波或核磁共振的帮助,现场直接做出诊断,籍此也为体育创伤学和体育骨科学的发展尽上绵薄之力。
3. “Nimm dir die notwendige Zeit. ”别急,慢慢来?
4. “法定医疗保险”所谓gesetzliche Krankenversicherung个人会翻译为公共医疗保险,以和原文的对应物private Krankenversicherung,私人医疗保险更好的对应。
5. Muskelverh?rtung个人会偏向为翻译成肌肉僵化。因为个人理解肌肉硬化应该是另外一种不由过度运动,压力过大或机体过劳引起的另一种病症。
6. “现在还有人嫉妒吗,还是?”现在还有人嫉妒,不是吗?
7. 最后是最具争议了一个了,“Doktor Wichtig”个人会翻译成“自命不凡医生”
其实基本都对完整理解全文其实没有什么影响了。。。纯强迫症啦

哇好认真,点赞
1,个人理解是承接前文而来,理解成“您”的话有点不通
2,你的理解更好
3,我想的是厂长对球员说你需要休息,你的是厂长对神医说你慢慢来,应该你的更好
4,你是说Kassenpatienten/Kassen?rztlichen?这里应该就是指保险公司投保的患者,原文好像没用gesetzliche Krankenversicherung
5,这个我其实不太懂硬化和僵化有什么区别==,查了一下硬化貌似是慢性,所以你可能是对的?
6,感觉意思没差,可能你的更通顺?
7,bingo,就是在等这个词,中文造诣太低没想起来==
总之谢谢你啦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
 楼主| jerry1166 发表于 2015-4-21 19:50:00 | 显示全部楼层
 
您从1977年开始成为拜仁的队医
啊!为拜仁都快工作四十年了,瓜迪奥拉你该死!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
yiyamy 发表于 2015-4-21 20:13:00 | 显示全部楼层
 
前几天还去翻版主翻译的那篇看了,最后一段读起来更伤感一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
death7 发表于 2015-4-26 19:30:00 | 显示全部楼层
 
引用22楼 @阿长和阿短 发表的:


哇好认真,点赞

1,个人理解是承接前文而来,理解成“您”的话有点不通
2,你的理解更好
3,我想的是厂长对球员说你需要休息,你的是厂长对神医说你慢慢来,应该你的更好
4,你是说Kassenpatienten/Kassen?rztlichen?这里应该就是指保险公司投保的患者,原文好像没用gesetzliche Krankenversicherung
5,这个我其实不太懂硬化和僵化有什么区别==,查了一下硬化貌似是慢性,所以你可能是对的?
6,感觉意思没差,可能你的更通顺?
7,bingo,就是在等这个词,中文造诣太低没想起来==

总之谢谢你啦~


既然这样我就继续啦>
1 我的理解通常采访中举一些正面的例子时都是直接保持第二人称,以减少距离感。记得原文中第二个Sie是第三个变位Ihnen,不在句首。所以如果是大写则为您,反之则为他们吧。可惜我现在国内,然后刚才试了下,原文打不开了。。。。
4. 这里牵涉到德国社会两大医保体系gesetzliche和private Krankenversicherung,说来话长,倒非我卖关子。简单来说,因为种种原因,现状是很多诊所都倾向优先收治privat的病人,或对gesetzlich的相比有所怠慢,更有甚至直接写明只收privat保险的病人。对此,当然每个医生都有自己的看法,观点或说借口,和其他任何老百姓的热点话题一样。。。个人印象里面口语里面说Kassenpatient一般都是指代gesetzlich保险的病人了,那原文语境也应该是这样的。
5. 我也暂时没精力去深究哦,纯感觉
有机会多多交流啦~

[ 此帖被death7在2015-04-26 19:49修改 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
阿长和阿短 发表于 2015-4-28 22:20:00 | 显示全部楼层
 
引用25楼 @death7 发表的:


既然这样我就继续啦>
1 我的理解通常采访中举一些正面的例子时都是直接保持第二人称,以减少距离感。记得原文中第二个Sie是第三个变位Ihnen,不在句首。所以如果是大写则为您,反之则为他们吧。可惜我现在国内,然后刚才试了下,原文打不开了。。。。
4. 这里牵涉到德国社会两大医保体系gesetzliche和private Krankenversicherung,说来话长,倒非我卖关子。简单来说,因为种种原因,现状是很多诊所都倾向优先收治privat的病人,或对gesetzlich的相比有所怠慢,更有甚至直接写明只收privat保险的病人。对此,当然每个医生都有自己的看法,观点或说借口,和其他任何老百姓的热点话题一样。。。个人印象里面口语里面说Kassenpatient一般都是指代gesetzlich保险的病人了,那原文语境也应该是这样的。
5. 我也暂时没精力去深究哦,纯感觉
有机会多多交流啦~

1,眼瘸的确是大写……
4,优先收治私人医疗保险的病人这个情况我倒是知道,不过不知道法定医疗有分国家/社会医疗保险和保险公司医疗保险不?
多多交流好啊,谢谢指教~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
12
返回列表
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


0关注

0粉丝

20帖子

排行榜
作者专栏


关注我们:微信订阅号

官方微信

APP下载

公司地址:英格兰伦敦郁金香大楼

运营中心:英格兰伦敦郁金香大楼

Copyright   ©2015-2016  天下足球网    ( 晋ICP备17009853号-1 )