引用18楼 @death7 发表的:
拜读完又看见ps和pps于是被全处女座民族荼毒多年的强迫症患者来探讨翻译遣词了>
1."没有沃尔法特秘诀吗?没有。他们也有自己没意识到的技能。他们需要学习"这里的两个Sie都是“您”?
2.“Dadurch, dass ich zu Bayern kam und neue Wege gegangen bin in der Diagnostik, in der Therapie, und immer schon im Stadion die Diagnose mitgeteilt habe, ohne Ultraschall, ohne Kernspin, habe ich ein bisschen mitgeholfen, dass die Sporttraumatologie und Sportorthop?die entwickelt wurden.”这里鄙人可能会这样翻译:我在拜仁走上了个人医学诊断和治疗方法的新路,包括直接在体育场里,不借助超声波或核磁共振的帮助,现场直接做出诊断,籍此也为体育创伤学和体育骨科学的发展尽上绵薄之力。
3. “Nimm dir die notwendige Zeit. ”别急,慢慢来?
4. “法定医疗保险”所谓gesetzliche Krankenversicherung个人会翻译为公共医疗保险,以和原文的对应物private Krankenversicherung,私人医疗保险更好的对应。
5. Muskelverh?rtung个人会偏向为翻译成肌肉僵化。因为个人理解肌肉硬化应该是另外一种不由过度运动,压力过大或机体过劳引起的另一种病症。
6. “现在还有人嫉妒吗,还是?”现在还有人嫉妒,不是吗?
7. 最后是最具争议了一个了,“Doktor Wichtig”个人会翻译成“自命不凡医生”
其实基本都对完整理解全文其实没有什么影响了。。。纯强迫症啦
哇好认真,点赞
1,个人理解是承接前文而来,理解成“您”的话有点不通
2,你的理解更好
3,我想的是厂长对球员说你需要休息,你的是厂长对神医说你慢慢来,应该你的更好
4,你是说Kassenpatienten/Kassen?rztlichen?这里应该就是指保险公司投保的患者,原文好像没用gesetzliche Krankenversicherung
5,这个我其实不太懂硬化和僵化有什么区别==,查了一下硬化貌似是慢性,所以你可能是对的?
6,感觉意思没差,可能你的更通顺?
7,bingo,就是在等这个词,中文造诣太低没想起来==
总之谢谢你啦~ |