原文是be disappointed for sb 不是be disappointed by sb,因此翻译成对谁谁失望是不准确的。不过加西亚应该是用意大利语接受的采访吧,不知道他原文用的是什么词。
Peccato perchè nella prima ora abbiamo fatto il nostro gioco, ma è mancato sotegno agli attaccanti, soprattutto a Gervinho".
这是意语原文……Peccato是“遗憾、可惜”的意思,教练和球员赛后最喜欢用的词之一(客套话必备),跟“失望”完全搭不上。不过这次没翻成耻辱算是好的了 = =
顺便翻下这句:“太可惜了,因为前60分钟我们掌控着比赛,但缺少对进攻球员的支持,尤其是热尔维尼奥那边。”
放心吧,嘴炮强如我囧都不可能用上失望这种词,那会被球员、球迷和媒体喷出地球的 → →
引用27楼 @chenjinyu007 发表的:
Peccato perchè nella prima ora abbiamo fatto il nostro gioco, ma è mancato sotegno agli attaccanti, soprattutto a Gervinho".
这是意语原文……Peccato是“遗憾、可惜”的意思,教练和球员赛后最喜欢用的词之一(客套话必备),跟“失望”完全搭不上。不过这次没翻成耻辱算是好的了 = =
顺便翻下这句:“太可惜了,因为前60分钟我们掌控着比赛,但缺少对进攻球员的支持,尤其是热尔维尼奥那边。”
放心吧,嘴炮强如我囧都不可能用上失望这种词,那会被球员、球迷和媒体喷出地球的 → →