引用1楼 @wjlzlx 发表的:
译者将阿扎尔对穆帅的亲近直接无视不说,还弄得似乎关系看似有间隙一样
阿扎尔的原话是we do have a special relationship,不但关系特别
而且用了个do 去强调非常特别,这翻译如果不是无心之失就太过了
还有一处也翻译得不太准确:虽然我不觉得穆帅改变了我的心态。
原文用的是mentality,并且后文强调I don’t think I have changed my mentality. You can’t change that. I am who I am. 感觉mentality翻译成心智更合适,这里的潜台词应该是穆里尼奥并没有强迫改变他的这个人。