巴西:名字不如绰号好记在巴西,葡语姓名重复的情况更常见,翻来覆去就是那些词。比如权健前锋帕托,他的全名是“亚历山大-罗德里格斯-达席尔瓦(Alexandre Rodrigues da Silva)”无论是亚历山大、罗德里格斯还是达席尔瓦,都是烂大街的名字。如果我们根据一般规则,把帕托称呼为“亚历山大-席尔瓦”,那这个名字,就和在中国叫“张伟”、“李明”、“王杰”一样。
这种用出生地起绰号的现象在巴西很常见。瓦伦西亚后卫加布里埃尔,通常被称作“加布里埃尔-保利斯塔(Gabriel Paulista)”,但他的全名其实叫加布里埃尔-阿曼多-德阿布雷乌(Gabriel Armando de Abreu)。“保利斯塔”(Paulista),指的是他出生在圣保罗(São Paulo)州。
而巴西前国脚卡卡,他的本名叫“里卡多-伊泽克松-多斯桑托斯-莱特(Ricardo Izecson dos Santos Leite)”,按一般规则应该叫“里卡多-莱特”。
“卡卡”这个绰号据说是他弟弟迪甘给起的。因为迪甘小时候拼不出“里卡多”这个词,所以称呼哥哥的时候,把“里卡多”的“卡”单独取出来,叫哥哥“卡卡(Cacá)”,后来又演变成了“Kaká”。而时间一长,大家就开始叫他“里卡多-卡卡”,实际上卡卡根本不是姓,而是从“里卡多”里取的一个音节而已。
罗纳尔迪尼奥的名字其实也是绰号。他的本名叫“罗纳尔多-德阿西斯-莫雷拉(Ronaldo de Assis Moreira)”,“罗纳尔迪尼奥(Ronaldinho)”是绰号,意思是“小罗纳尔多”。在2002年世界杯上,当时小罗出名还不久。央视解说比赛时,就把他称作“小罗纳尔多”,属于意译,再到后面就发展成简称“小罗”。
之所以要加上这个“小”,就是为了和他父亲老内马尔做区分。内马尔和他的父亲姓名完全一样,都叫内马尔-达席尔瓦-桑托斯(Neymar da Silva Santos),这样一来的话,小内马尔的名字后面会加上一个“儒尼奥尔”,让他的名字变成Neymar da Silva Santos Júnior。因此在翻译这类人名时,“儒尼奥尔”实际上是可以完全不译的,或者在这个人的汉译名前加一个“小”字,也是可以的。
关注时政的朋友们都记得,菲律宾有位前总统叫贝尼尼奥-阿基诺三世(Benigno S. Aquino Ⅲ)。这个名字乍一听以为是国王的名字,可菲律宾并没有国王。“三世”,指的是他是他家族中的第三个贝尼尼奥-阿基诺。他的父亲和祖父,都叫贝尼尼奥-阿基诺。他是第三个同名者,所以要在名字后面加上“Ⅲ”的后缀。
但是在比利时的荷兰语社群,对这个并不讲究。他们有人首字母小写,有人首字母大写,没有定数。甚至有人把前缀词和后面的姓氏连在一起写,比如比利时根特队的主教练范德哈赫,他的姓就写作“Vanderhaeghe”,而不是“van der Haeghe”或“Van Der Haeghe”。
此外,曾有一位荷兰国脚前锋叫海塞林克,他的姓氏印在球衣上一长串。他的全名叫“Johannes Vennegoor of Hesselink”,我们把他翻译成“海塞林克”,严格意义上是不准确的。因为他的完整姓氏是“Vennegoor of Hesselink”。海塞林克就对这个事情非常较真,自己每件球衣后面都必须要把这个姓印全了,所以就造成了背后20个字母排列的壮观景象。