近日,上海上港前锋胡尔克的老爹飞抵上海,和胡尔克一家相聚。今天中午,胡尔克通过微博发表了一段长诗,表达了对父亲的思念和感激之情。
胡尔克全诗原文如下:Pai Pode ser que daqui algum tempo Haja tempo pra gente ser mais Muito mais que dois grandes amigos Pai e filho talvez Pai Pode ser que daí você sinta Qualquer coisa entre esses 20 ou 30 Longos anos em busca de paz Pai Pode crer eu tô bem, eu vou indo Tô tentando vivendo e pedindo Com loucura pra você renascer Pai Eu não faço questão de ser tudo Só não quero e não vou ficar mudo Pra falar de amor pra você Pai Senta aqui que o jantar tá mesa Fala um pouco tua voz tá tão presa Nos ensina esse jogo da vida Onde vida só paga pra ver Pai Me perdoa essa insegurança é que eu não sou mais aquela criança Que um dia morrendo de medo Nos seus braços você fez segredo Nos seus passos você foi mais eu Pai Eu cresci e não houve outro jeito Quero só recostar no teu peito Pra pedir pra você ir lá em casa E brincar de vovô com meu filho No tapete da sala de estar Pai Você foi meu herói, meu bandido Hoje é mais muito mais que um amigo Nem você, nem ninguém tá sozinho Você faz parte desse caminho Que hoje eu sigo em paz 由于葡语翻译过来过于复杂,经过一番刻苦努力的翻译,小编将其整理成了一篇七言诗。 翻译版本如下:父子情深胜知己,吾愿长侍阿爷侧。 光阴易逝繁双鬓,二三十年寻平和。 鸿雁传语保平安,勉力前行为求索。 弱水三千亦无用,情至唇齿字难落。 席上听君话生活,不待苦尽甘难得。 稚童岂知世事艰,而立之年求不惑。 他日归家话桑麻,三世同享天伦乐。 今日与君再相逢,近来心事半消磨。 当然由于小编水平有限,仍然会有言不尽意之处,不足之处还请各位多多指正。 |