大家好呀,马上欧洲杯就要来了,怎么和身边的普通球迷们拉开差距呢?今天就教你一个好方法:本文将从语音学和音韵学角度分析和解答一些常见的西语、葡语和加泰语发音以及球员姓名音译问题。嘿嘿,学完本文之后,当你的球友只能读出球员的英文名称时你就可以用地道的西语、葡语来炫耀啦!
从语音学角度分析音译问题:这些球员们的译名正确吗?
【1.西语b和v以及“巴”和“瓦”的音译问题】
这个可能是我懂评论区比较热议的学术问题了。 v和b的发音有不同么?有人说v字首读/v/,词中是/b/,这个说法是错误的。为了防止混淆,下文的“/ /”代表音位,也就是说国际音标的发音,不是拼写。
/v/只存在于受到英语影响较大的方言里,比如墨西哥北部西语。而标准西语没有/v/,拼写里v和b都对应同一个音位/b/。但是/b/有两个同位音和[β]([β]是一个双唇轻碰的擦音)。也许你现在很懵逼,但这句话的意思就是:拼写里看到的v和b的发音是一样的,读音时你可以把它们当做同一个字母。
/b/的两个同位音和[β]究竟什么意思呢?真正解释很复杂,希望以下4个单词便于理解(音位标作"/ /",同位音标作"[ ]"):
a. invierno 粗音标:/in.ˈbjeɾ.no/ 语音音标:[im.ˈbjeɾ.no] (至于第一个音节为何变成[im]是因为音韵变化的逻辑顺序, /n/在/b/发生变化之前就变成了[m])
b. ambiente 粗音标:/am.ˈbjen. t̪e/ 语音音标:[am.ˈbjen̪. t̪e]
c. aviento 粗音标:/a.ˈbjen. t̪o/ 语音音标:[a.ˈβjen̪. t̪o]
d. abierto 粗音标:/a.ˈbjeɾ.t̪o/ 语音音标:[a.ˈβjeɾ.t̪o]
大家注意到前两个例子的语音音标里出现的是,而后两个例子则是[β],为什么呢?西语有一个音韵法则,用通俗的话说就是:
当/b/出现在词首和双唇音后都发,其余都是[β],比如例(b).ambiente [am.ˈbjen̪. t̪e]里/m/是双唇音,所以是。
如果你还是没有看懂,下面这张图表希望能有帮助:
从语音学角度分析音译问题:这些球员们的译名正确吗?
从这里延伸到球员名字的音译问题。巴萨后卫阿尔巴的语音音标是[ˈal. βa](因为/l/不是双唇音),由于中文没有[β]这个音,所以有些时候人们用比较接近的“瓦”去替代。皇马球员阿韦罗亚Arbeloa的名字也同理。西甲球队巴伦西亚的语音音标是[ba. ˈlen.θja] (因为词首),这样一来应该是“巴伦西亚”,但是西语里为了区分球队和城市的名字避免误会,指代球队时会加上定冠词变成“el valencia”,这样一来[el. βa. ˈlen.θja]就成为了“瓦伦西亚”。
【2.中文音调和外语重音的对应】
中文和很多西方语言不同在于中文有四个声调,声调可以让音译变得更准确但有时也会使其变得复杂。首先,先让我们看看中文四个声调的音频高低:
从语音学角度分析音译问题:这些球员们的译名正确吗?
(图)Nan et al.,2010
图中为中文/ma/的四个声调(比如“妈”“麻”“马”“骂”),横坐标为时间,纵坐标为基础频率F0(Hz),在这里就代表音调。
可以看出,四声的开始是最高的,一声其次,二声和三声初始频率相似。音尾处,二声扬到了与一声持平,四声则最低。
现在,让我们看看外语名字的音译与中文声调的对应。
从语音学角度分析音译问题:这些球员们的译名正确吗?
举苏牙的名字路易斯为例。西语Luis用国际音标表示为[ˈlwis],为单音节词汇。现在由我的墨西哥小伙伴读一下这个单词,并用语音神器praat提取音调轮廓,再用Excel绘图。
(图)西语[ˈlwis]的音调轮廓(横坐标为时间,纵坐标是频率/音调,我们并不需要太学术)
蓝色曲线就是Luis这个词随时间的音调走势。可以看出音节首的音调最高,然后呈逐渐下降趋势。那么问题来了,中文“路易斯”是一个合理的音译方式么?我读了一遍“路易斯”这三个字,用同样的方式提取音调轮廓。
从语音学角度分析音译问题:这些球员们的译名正确吗?
(图)中文“路易斯”的音调轮廓
虽然墨西哥同学和我的自身音质不同和数据过少会影响结果,但两条曲线都呈下降趋势。而且从理论上而言,“路”-“易”-
“斯”这个四声-四声-一声的音译方式很好地模拟了luis在西语里的下降音调轮廓。
从语音学角度分析音译问题:这些球员们的译名正确吗?
然而同样音译为“路易斯”的巴西球星大卫-路易斯的发音和西语一样么?
Luiz的巴葡发音用国际音标表示为[ɫu.ˈiz],双音节且重音在第二个音节[iz]。从语音学角度讲,接收重音的音节通常音调更高(Fry,1955;Lehiste 1970)。因此,[ɫu.ˈiz]的/i/可能音调高于/u/,言下之意就是巴西葡语里luiz的音调走势也许不呈下降趋势,虽然从翻译惯例角度,“路易斯”更规范,但也许“鲁伊兹”才是最准确的音译,因为使用三声到一声的过渡才体现出luiz重音的位置。
这个规律不仅仅在西语和葡语里试用,很多其它语言的音译中都是如此。
【3.“哈维”和“傻X”】
从语音学角度分析音译问题:这些球员们的译名正确吗?
很多人说哈维的名字类似于中文的京骂。首先在西语里,哈维Xavi和阿隆索Xabi的发音是一样的,都是[ˈtʃa.βi],上文解释过v和b的问题。背过英语音标的同学知道/tʃ/就是英语的“ch”,所以“哈维”的标准西语发音类似“叉维”或“掐维”。
然而加泰语就没那么纯洁善良了。由于哈维-埃尔南德斯是加泰罗尼亚人,他的名字用加泰语读作[ˈʃa.βi],/ʃ/就是英语的
“sh”,所以我就不说下去了,大家细细体会。
【4.西语和葡语的r】
西语中,齿龈颤音/r/(大舌音)和齿龈闪音/ɾ/(单颤)是两个不同的音位。举个例子,皇马球员拉莫斯Ramos/ramos/,这里就是大舌音/r/;而在苏亚雷斯Suarez/swaɾes/名字里,r就是闪音/ɾ/。由于汉语里没有这两个音位,我们只能用/l/来代替。
然而在大多数讲葡语的地区,大舌音并不存在。在葡萄牙的葡语中,词首的r读作/ʁ/,就是我们常说的小舌音,和法语类似。在标准巴西的葡语中(有地区差异),读作/x/,有点像中文的“h”但发音位置不一样。
这样一来C罗的名字在葡语里和西语里的读法就不同了。葡萄牙葡语:[ʁu.ˈnaɫ.du]发音类似“胡纳尔杜”;西班牙语:
[ro.ˈnal̪.d̪o] 这个才是罗纳尔多。“外星人”罗纳尔多的名字在巴西葡语里的读法是[xu.ˈnaɫ.du]。由于规范和统一的问题,都翻译成“罗纳尔多”。
|