接工时间:2015-3-6
完工时间:2015-3-6
接工地址:http://bbs.hupu.com/12118531.html
原文地址:http://www.telegraph.co.uk/sport/football/teams/manchester-united/11451546/Has-Ryan-Giggs-lost-patience-with-Louis-van-Gaals-philosophy-at-Manchester-United.html
原文标题:Has Ryan Giggs lost patience with Louis van Gaal"s philosophy at Manchester United?
樓主翻譯辛苦,謝謝。
兩人表情的不同,能引發如此熱議,也是服了英國媒體捕風捉影的能力。
另外不好意思提個問題,譯文裡 "吉格斯似乎想的是:没错,但是你现在又把关系拉远了。" 這一句有點不太理解,翻了翻原文的 ‘great, but you got away with it again,’ 是否比較接近"好極了,你又用這種方式獲得一勝(逃過平局/落敗)"?
一點淺見,請指教。
引用4楼 @人境廬 发表的:
樓主翻譯辛苦,謝謝。
兩人表情的不同,能引發如此熱議,也是服了英國媒體捕風捉影的能力。
另外不好意思提個問題,譯文裡 "吉格斯似乎想的是:没错,但是你现在又把关系拉远了。" 這一句有點不太理解,翻了翻原文的 ‘great, but you got away with it again,’ 是否比較接近"好極了,你又用這種方式獲得一勝(逃過平局/落敗)"?
一點溡姡?堉附獭?/p>
你的建议可能是对的,但是抱歉我现在不在电脑旁没法改,谢谢你的建议
[quote]引用4楼 @人境廬 发表的:樓主翻譯辛苦,謝謝。兩人表情的不同,能引發如此熱議,也是服了英國媒體捕風捉影的能力。另外不好意思提個問題,譯文裡 "吉格斯似乎想的是:没错,但是你现在又把关系拉远了。" 這一句有點不太理解,翻了翻原文的 ‘great, but you got away with it again,’ 是否比較接近"好極了,你又用這種方式獲得一勝(逃過平局/落敗)"?一點溡姡堉附獭/quote]我觉得你说的更有道理
发自虎扑体育Android客户端