图雷大赞伯尼:曼城需要这样伟大的球员
[流言板]图雷大赞伯尼:曼城需要这样伟大的球员由 出狱祝贺 发表http://c2.hoopchina.com.cn/uploads/star/event/images/150113/bmiddle-305967365feae84221d758a3a337b1bfe1051d11.jpg
曼城中场亚亚-图雷对自己的国家队队友伯尼赞不绝口,认为他能给曼城提供强力支援。
有消息称曼城即将以2800万英镑的转会费从斯旺西引进伯尼。图雷和伯尼正随科特迪瓦队在阿布扎比备战非洲杯,他称后者是一名“伟大的球员”。
图雷说:“曼城这样的俱乐部,需要优秀的球员,就像阿圭罗和伯尼。如果你有野心登上英超的最高峰,你就需要招揽伟大的球员。伯尼就是当下伟大的球员之一。”
有消息称伯尼已经在阿布扎比完成了加盟曼城所需的体检。
来源:[每日镜报]
查看更多足球新闻 老乡就是不一样,不过撑队友是对的,伟大不要随口就来 不知道伯尼伟大在哪里,是不是翻译错了?
引用2楼 @BM.Guevara 发表的:
不知道伯尼伟大在哪里,是不是翻译错了?
不是 引用2楼 @BM.Guevara 发表的:
不知道伯尼伟大在哪里,是不是翻译错了?
原文就是Great。。。 great 这个词远没我们翻译的那么伟大。。。 歪果仁伟大这词很常用的~~~ 引用2楼 @BM.Guevara 发表的:
不知道伯尼伟大在哪里,是不是翻译错了?
不是
.
我一直搞不懂,为什么一遇到great就非要翻译成伟大,顺应语境翻译成出色、杰出或者优异不是更好么! 私以为在这里Great 应该是比Good更好的意思,不一定是指伟大。
例如:
He is a great person.
不是说“他是个伟大的人”,而应该说 “他是个大好人”。
英文里如果要表达这个人很伟大,一般不会直接用Great,而是采用其他方式表达,例如He is a legend。 确切的说,是了不起的意思。中文习惯性这么翻译。描述哈维小白也是great也是翻译成伟大。
GREAT就是。。很棒的意思呗。。。伟大嘛用多了就不伟大了。。。。。 了不起的伯尼。。
晋级了。。。。
页:
[1]