出狱祝贺 发表于 2015-1-13 08:24:00

图雷大赞伯尼:曼城需要这样伟大的球员

[流言板]图雷大赞伯尼:曼城需要这样伟大的球员由 出狱祝贺 发表

http://c2.hoopchina.com.cn/uploads/star/event/images/150113/bmiddle-305967365feae84221d758a3a337b1bfe1051d11.jpg

曼城中场亚亚-图雷对自己的国家队队友伯尼赞不绝口,认为他能给曼城提供强力支援。
有消息称曼城即将以2800万英镑的转会费从斯旺西引进伯尼。图雷和伯尼正随科特迪瓦队在阿布扎比备战非洲杯,他称后者是一名“伟大的球员”。
图雷说:“曼城这样的俱乐部,需要优秀的球员,就像阿圭罗和伯尼。如果你有野心登上英超的最高峰,你就需要招揽伟大的球员。伯尼就是当下伟大的球员之一。”
有消息称伯尼已经在阿布扎比完成了加盟曼城所需的体检。


来源:[每日镜报]
查看更多足球新闻

deadwind 发表于 2015-1-13 08:37:00

老乡就是不一样,不过撑队友是对的,伟大不要随口就来

BM.Guevara 发表于 2015-1-13 09:19:00

不知道伯尼伟大在哪里,是不是翻译错了?

出狱祝贺 发表于 2015-1-13 09:25:00

引用2楼 @BM.Guevara 发表的:
不知道伯尼伟大在哪里,是不是翻译错了?

不是

blueromance 发表于 2015-1-13 09:40:00

引用2楼 @BM.Guevara 发表的:
不知道伯尼伟大在哪里,是不是翻译错了?

原文就是Great。。。

冯苏王杜 发表于 2015-1-13 09:41:00

great 这个词远没我们翻译的那么伟大。。。

leelan 发表于 2015-1-13 09:46:00

歪果仁伟大这词很常用的~~~

cftz093 发表于 2015-1-13 10:07:00

引用2楼 @BM.Guevara 发表的:
不知道伯尼伟大在哪里,是不是翻译错了?

不是
.



















































hqaso 发表于 2015-1-13 10:10:00

我一直搞不懂,为什么一遇到great就非要翻译成伟大,顺应语境翻译成出色、杰出或者优异不是更好么!

mv_jason 发表于 2015-1-13 12:00:00

私以为在这里Great 应该是比Good更好的意思,不一定是指伟大。
例如:
He is a great person.
不是说“他是个伟大的人”,而应该说 “他是个大好人”。
英文里如果要表达这个人很伟大,一般不会直接用Great,而是采用其他方式表达,例如He is a legend。

happylina1 发表于 2015-1-13 12:21:00

确切的说,是了不起的意思。中文习惯性这么翻译。描述哈维小白也是great也是翻译成伟大。

bluelcy 发表于 2015-1-13 20:57:00

GREAT就是。。很棒的意思呗。。。伟大嘛用多了就不伟大了。。。。。

S.1.Y 发表于 2015-1-29 00:50:00

了不起的伯尼。。

Munchen86 发表于 2015-1-29 09:13:00

晋级了。。。。
页: [1]
查看完整版本: 图雷大赞伯尼:曼城需要这样伟大的球员