专注足球资讯、推荐、直播、游戏所有领域
天下足球
手机版
访问手机版
开启左侧

RayHudson评球选译

[复制链接]
徐丽质2001 发表于 2015-2-7 11:38:00 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 
RayHudson评球选译  由 徐丽质2001 发表
1.A terabyte of skill in a nanosecond, from the man with mutant fly eye vision -- 梅西
一纳秒使出亿万字节的技能,来自拥有变异复眼的视野的男人。
(--读者妙评:If Messi ever becomes an ISP, he"ll put Comcast out of business. -- 如果梅西转行做互联网供应商,他会让comcast歇业的)
2.Like Betamax, they do not make them like him anymore. -- 小罗(2006)
就像Betamx,他们不再制造像他那样的球员了。(Betamax,是录音带的一种制式,与VHS相比图像精度稍高,音质更好,但是价格和录像时间远不敌VHS)
3. He"s got his angles down like Pythagorus  -- 内马尔国王杯对马竞那球?
他象pythagorus一样找到了最佳角度。 (Pythagorus,希腊哲学家,数学家,神秘学家。勾股定律的发现人之一)。
4. Hotter than a black leather skirt on Shakira! [on Pique"s Goal against Elche] - 皮克对埃尔切的头球?
比夏奇拉的黑皮裙还辣!
5. 1.21 Gigawatts! 1.21 Gigawatts!!!!!! [on Pogba"s goal against Chievo] -博格巴对阵切沃?
1.21兆瓦!1.21兆瓦!!!!
6. His biorhythms oscillating so high, they could deafen a bat -- 梅西?
他的生物韵律振幅如此之高,简直能震聋一只蝙蝠。
7. He"s so hot right now, he cooks french fries in his shorts  (shots?)
这会儿他状态如此之火,他的射门都能炸土豆条了。(这里shorts 应该是shots)
8.Real Madrid"s defense got stretched out like spandex on Miami Beach
(读者评论:and Casillas is naked!")
皇马的防守被拉伸得,就像迈阿密海滩上的氨纶。(没有前后语境不大确定是褒还是贬,不过氨纶主要用于制造袜子、泳衣、紧身衣,加上迈阿密海滩,应该是调笑皇马的后防天团,尤其后面还有一句读者评论:卡西被扒光了)。
9.""...instant control by the Bambi-legged beauty that is Isco
即时控制,控球者是长着一双小鹿斑比腿的美人儿伊斯科
10. Put"s more twists and turns in Espanol"s defense than a cheap garden hose --(巴萨对阵西班牙人) 梅西?
西班牙人的后防被他蹂躏得比廉价的花园水管还要扭曲纠结。
11. The cleanliness of the finish is Neutrogeeenaa!"  (马竞对黄潜)
这终结干净得就像露得--清--!
12. It looks like his hair took a blip. You used to think he could walk through a window and still have perfect hair. (C罗)
看起来他的头发报了回警。一般来说,哪怕他从窗户里走出去也能保持发型完美。
13. Messi is lively as a cheerleader on a treadmill/trampoline。
梅西活跃得就像一个跳上了跑步机/蹦床的拉拉队长。(不确定他说的是跑步机还是蹦床)

14. He finishes as cool as James Bond in a white tuxedo (特维兹对阵帕尔马)

他这终结酷的,就像穿着白色燕尾服的007。

15. He"s sharp as vinegar here and he makes the Eibar defenders his chips 梅西vs埃尔瓦

他犀利得跟白醋一样,把埃尔瓦的后卫全淹成了泡菜。

16. 【梅西】Leaps like a salmon in a fresh summer stream!  - 梅西
跳跃得就像夏季清新急流中的鲑鱼。

17. Magisterial soft serve, it"s bliss from a blender! -- 梅西?
君临天下的举重若轻,搅拌器赐予的福佑!
18. With the placement as beautiful as any rainbow and theres a pot of gold at the end of it。--梅西?
这球传的,漂亮得彩虹一样,彩虹的另一头还有一盆黄金。
19. Messi, as wiggly as a python, and just as deadly in the end!
梅西,蟒蛇一样善扭能穿,最终也和蟒蛇一样致命!
20. Comparing Gerrard to Pirlo is like comparing a banjo player to Mozart.
把杰拉德和皮尔洛相比,就跟把一个班卓琴艺人和莫扎特比较一样。
21. Cleaner than Neutrogena for Argentina. -- 梅西?
这个比喻第二次出现了:)
22. But in the end it turns out to be a darth vader death ray hit
但是,最终它原来是达斯瓦达死亡射线一般的一击。
23. The ball picks up pace like Grease Lightning on this wet surface
这球就象涂过润滑油的闪电一样在这潮湿的草皮上挂挡飞驰。
24. . It will be as unpredictable as Robin Williams after a pot of Cuban coffee, no question about it.
(后面会发生什么?),确定一定以及肯定的是:就像灌了壶古巴咖啡之后的罗宾威廉姆斯,没法预测。
(Robin Williams, 美国演员,有严重的酒瘾与毒瘾--Cuban coffee是否属于于毒品有争议)。
25. Alexis Sanchez? More like Electric Sanchez!"
亚力克斯桑切斯? 更像电你没商量的桑切斯。(让你过电一样刺激的桑切斯)。
(Alexis这个名字的希腊辞源意思为辅助者,防卫者)
26. He drops his pint glass into a shot glass at the other end of the bar。
他把品脱酒杯扔进了酒吧另一端的小酒盅里。
pint glass属于标准大小的酒杯,也就是500毫升左右,shot glass在20-50毫升量级。没有前后文和场景,只能猜测这是形容射门/传球的精确度。
27. [Alexis] attacks this ball like Dracula attacks a person
攻击这球就像德库拉攻击人一样。
Dracula: 恐怖小说里优雅迷人的吸血鬼伯爵。
28. This could produce a pyrotechnic show from the heavens
这可以让人看到一场来自天堂的焰火秀了。(形容xxxx很精彩)
29. I`d crawl on broken glass just to sniff the exhaust fumes of the team bus that Riquelme or Totti is in
我愿爬过那破碎的玻璃,只为一闻载着里克尔梅或者托蒂那球队大巴排出的废气。
30. Pinto rooted to the spot like a big ficus tree
平托就像一棵大榕树一样在那扎了根。
--待续




[ 此帖被徐丽质2001在2015-02-08 23:01修改 ]
回复

使用道具 举报

 

精彩评论12

正序浏览
EricAbidal 发表于 2015-2-7 12:20:00 | 显示全部楼层
 
配上他独一无二的口音和语气才是精品。。。虽然独的时候就在脑海中响起他的声音了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
frost23 发表于 2015-2-7 12:35:00 | 显示全部楼层
 
9.""...instant control by the Bambi-legged beauty that is Isco
即时控制,控球者是长着一双小鹿斑比腿的美人儿伊斯科
2333 伊斯科小短腿很灵活,但也挺粗的……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
violente 发表于 2015-2-7 13:00:00 | 显示全部楼层
 
英语里的讽刺确实有很多细节描写不带脏字,捎带感情色彩,但是效果十足。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
徐丽质2001 发表于 2015-2-7 13:06:00 | 显示全部楼层
 
Ray hudson的语气风格,中文很难找到对应啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
 楼主| zfaf328 发表于 2015-2-7 13:28:00 | 显示全部楼层
 
9.""...instant control by the Bambi-legged beauty that is Isco
即时控制,控球者是长着一双小鹿斑比腿的美人儿伊斯科
2333 伊斯科小短腿很灵活,但也挺粗的……
.
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
[img][/img]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
落寒雪球涉 发表于 2015-2-8 07:12:00 | 显示全部楼层
 
Magisterial soft serve, it"s bliss from a blender!

Serve是传球的意思吧,blender应该是称赞他创造机会的能力。
他很爱用Magisterial这个词,也不仅仅用来形容梅西,我理解为“大师级”的意思:)

[ 此帖被落寒雪球涉在2015-02-08 07:35修改 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
徐丽质2001 发表于 2015-2-8 08:54:00 | 显示全部楼层
 
没有上下文,不大确定用传球还是分球还是其他词更合适,所以含糊过去。 --当时也想过直接用传球,但是想想还是放弃了^^
blend在英文中本意是把所有的东西调和在一起,blender的引申意义就是中场协调组织者。鉴于中文中已经有中场搅拌机这一词,也就没有意译,而是直接用了搅拌机这个词。
magisterial有权威的和独裁的两重意思;用于一般球员身上,大师级教科书级权威级都可以;用于梅西身上,感觉取用更重一层的意思更合适。然后想象了一下Ray讲解时的语调、语速以及语气激烈程度,以及他自身的素养,就取用了君临天下这个词(其实就是这个词也还是挺勉强的,没法与Ray的解说效果共鸣)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
 楼主| morganshuwen 发表于 2015-2-8 09:29:00 | 显示全部楼层
 
感谢你的认真翻译,很喜欢RH大神的解说
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
落寒雪球涉 发表于 2015-2-8 09:34:00 | 显示全部楼层
 
magisterial的词源是拉丁文magister(AHD),master、teacher的意思,引申出来才有authority的意思。

一般的词典不注重说词根,直说authority就容易引起误解。我理解他用这个词更侧重的是球技本身。

OED的解释比较清晰:

1 Of or pertaining to a master-workman; displaying a master"s skill; also, having the qualifications of a master. Obs.
2 Of, pertaining, or proper to a master or teacher, or one qualified to speak with authority. Of opinions, utterances, etc.: Authoritative. Of persons: Having the bearing of a master; invested with authority. Sometimes in unfavourable sense: Assuming authority, dictatorial.
3 Of, pertaining to, or proper to a magistrate or magistrates. Of persons: Holding the office of a magistrate. Of an inquiry: Conducted by magistrates.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
徐丽质2001 发表于 2015-2-8 10:19:00 | 显示全部楼层
 
哈,你很认真。

字典的解释有时候会落于时代。古代中文的师道和现代的师道,轻重程度几乎是两重天。拉丁词源和最终的词义也有类似关系。magisterial是一个很大的词,在我熟悉的语境里,这个词更侧重于权威性。
比如:法官,magistrate, 也来自于同一个拉丁词根。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
 楼主| faytuu 发表于 2015-2-8 10:41:00 | 显示全部楼层
 
这简直是我见过最文艺的吹和黑。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
tyqianqian 发表于 2015-2-8 11:13:00 | 显示全部楼层
 
太喜欢他了,看了你的翻译才知道为毛总是听不太懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
作者专栏


关注我们:微信订阅号

官方微信

APP下载

公司地址:英格兰伦敦郁金香大楼

运营中心:英格兰伦敦郁金香大楼

Copyright   ©2015-2016  天下足球网    ( 晋ICP备17009853号-1 )