[Fred the RED]范加尔与穆里尼奥:异热同心
http://i3.hoopchina.com.cn/blogfile/201504/25/BbsImg142993248638506_500*360.jpg许多年以后,面对范式曼联队的时候,何塞-穆里尼奥教练一定会想起范加尔带他去战平曼联的那个遥远的下午……
自他们初次面对曼联以来,已十六年余了,他们将在周末在斯坦福桥交锋,但彼时,他们之间的立场和如今确是大不相同的。
1998年,巴萨客场3-3战平三冠王曼联的比赛堪称经典「注一」,范加尔是当时巴萨的教练,穆里尼奥则是助教之一。彼时,范加尔已功成名就,带领阿贾克斯席卷过整个足坛,而穆里尼奥却还籍籍无名,才刚开始教练生涯不久。十六余年,七座城市,四个国家,穆里尼奥已是个周游过各大顶级联赛的顶级教头了「注二」。如今穆里尼奥又回到了英格兰,同一个国家,同一对朋友,如今似和曼彻斯特的那个遥远的下午别无二致,他又见到了同一个人,那个被自己称为“老大”的人。
穆里尼奥也这么叫罗布森爵士,是他带领穆里尼奥走上教练这条道路的。1994年,罗布森执教波尔图,穆里尼奥是他的翻译,他后来渐渐地开始被委派侦查敌情和守门员教练的工作。
1996年,罗布森离开波尔图往巴萨去了,他带上了穆里尼奥。“他异于寻常,”罗布森说,“我可不会毫无准备地去巴萨,你说是吧?我知道带上何塞会对我、对巴萨大有帮助,当然,对何塞来说也很棒。”
但要说让穆里尼奥进步神速的,却是继任的范加尔了。“他的分析很棒,”范加尔说,“你能看出他很懂足球。”穆里尼奥成了范加尔教练组的一员,后来,他会在友谊赛时执掌教鞭,范加尔则在一旁监督。但俱乐部却不喜欢范加尔如此重用穆里尼奥,范加尔自己也承认:“有时,我觉得自己是俱乐部里唯一相信何塞的人。”
2005年,时隔五十年整,穆里尼奥带领切尔西拿到了队史第二个联赛冠军,接受采访时,他提到了范加尔对自己的影响。“不得不说,范加尔是个很好的人,”他说,“只有和他相处过,才会知道他是怎样的人,在这方面,我和他有点像。”
“路易斯喜欢分析战术,全权委托你负责训练课。和他在一起你会成为场上的教练,会执教球员。当我还是个很年轻的教练的时候,手下就有里瓦尔多,罗纳尔多,路易斯-菲戈,赫里斯托-斯托伊奇科夫,执教他们真的是一段很梦幻的经历。和他们在一起我明白了一个很重要的方法,这至今都对我非常重要:交流;去从球员那里得到反馈。我和路易斯之间有着很深的羁绊,真的很深,他对我真的很重要,正是他给了我自信。他教会了我对我整个教练生涯都很重要的东西。”
当本菲卡向他伸出橄榄枝,请他去担任雅普-海因克斯的助教时,他向范加尔询问意见。范加尔真挚地答复:“打电话去告诉本菲卡主席。如果他想要你去当雅普-海因克斯的助教,没门!如果他想要你去担任球队的教练,我会现在就带你去机场送你走,因为你已经准备好了。不要再当助理教练。你离开我身边的时候,就是你去当一名顶级教练的时候了。”
四个月后,范加尔离开加泰罗尼亚,去指教荷兰国家队了,穆里尼奥则在本菲卡任职,后来他还前往利亚拿、波尔图、切尔西和国际米兰任教。穆里尼奥带领国米的第二年,距两人分开已十年了,他们终于第一次地在赛场上重聚,第一次在赛场上交锋。
四分之一决赛斩落曼联,半决赛完胜里昂,拜仁慕尼黑已经得到了决赛的门票,这时穆里尼奥的国米则要去面对卫冕冠军巴萨。在前往诺坎普客战巴萨之前,范加尔给徒弟发了条短信:“你还有一关要跨过去。我已经在那里了,我在马德里等你。「注三」”
如范加尔所愿,国米跨过了最后一关,他们3-2战胜了对手,将与拜仁会首伯纳乌。“我太、太、太开心了。我将要和我的朋友重逢,我很欣赏他的工作,”范加尔在赛后大笑着接受采访,“决赛面对的是何塞,这对我来说太棒了,你们媒体肯定也觉得喜闻乐见。他是个很谦虚的人,很高兴能看看他如今有多大的进步了;他已经渐渐地变成了一个名人。”
无论哪方获胜,他们都会成为自己队史的第一个三冠王,一场恶战似乎难以避免,但是两位教练都强调,对冠军激烈的争夺并不会影响他们间的情谊。最终国米抓住了拜仁的弱点猛攻,2-0战胜了对手,赛后,范加尔大度地说:“国米配得上胜利。祝贺他们,他们表现得很棒。我当然也要祝贺何塞。”穆里尼奥则回应:“在欧冠决赛这个最大的舞台上,我们俩既表现得很专业又维系了我们间的情谊。”
两人都在一年之内换了工作,穆里尼奥前往西班牙执教皇马,范加尔则在离开拜仁之后、二进宫荷兰国家队之前短暂地回到阿贾克斯担任总监。「注四」范加尔再度出色地完成了自己的工作,他带领荷兰国家队在2014巴西世界杯夺得了第三,同时确认自己之后将会前往曼联执教。范加尔赴任后不久,穆里尼奥就接受采访,以表自己兴奋之情。
这时是穆里尼奥二进宫切尔西的第二个赛季,他说:“我们都是很出色的教练,这是我们生来的使命。路易斯是这届世界杯的最好的教练,他也是个很好的朋友。真的,一个很好的朋友,一个永远的朋友。”
“他是一个非常、非常出色的教练,他会在曼联再创辉煌的。我深深地尊敬他。他现在正在自己教练生涯的巅峰期。一个教练只要能正确地对待比赛的输赢,就会有所提高。他总是分析自己的所有的经验,变得越来越好。我并不奇怪他会来英超,我正期待对曼联的比赛。”
他们十一月时已在曼彻斯特重逢过,当时德罗巴首开纪录,范佩西补时绝杀,双方各带走了一分。五千四百四十六天,二十六个冠军,十一座城市,六个国家,两个灵魂,同一颗心,不变的是两人之间真挚的情谊,不同的是两人之间相隔的斯坦福桥的球员席……「注五」
尽管切尔西一个赛季都在领跑联赛,
近来状态正佳的曼联也希望拿下周六的比赛
。然而,不管在斯坦福桥将会发生什么,这都不会影响这两位世界级教头间的情谊。
译者注:1.1998-1999赛季,曼联三冠王,那个赛季曼联、巴萨、拜仁被同时分到同一个小组,可谓真正的死亡之组;曼联同巴萨的两场小组赛都是3-3战平,堪称经典,其中文中数次提及的范加尔与穆里尼奥第一次面对曼联的比赛即曼联主场3-3巴萨的那一场。2.原文只说穆里尼奥接下来的教练生涯让他周游欧陆各大顶级联赛,“十六余年,七座城市,四个国家”乃译者所加,七个城市分别为:巴萨、里斯本、利亚拿、波尔图、伦敦、米兰、马德里,穆里尼奥在巴萨担任助教,其余六个城市分别执教本菲卡、利亚拿、波尔图、切尔西、国际米兰和皇马。3.2009-2010赛季的欧冠决赛在皇马主场伯纳乌进行。“我在马德里等你”即“我等你来参加决赛”之意。4.“当地时间2011年11月17日晚,阿贾克斯监事会正式宣布范加尔将出任俱乐部总监,而被蒙在鼓里的监事会成员克鲁伊夫则对此表示震怒。”后来克鲁伊夫甚至申明要和10名阿贾克斯教练一起对擅作主张的四位董事会成员提出诉讼。5.五千四百四十六天:从范加尔2000年5月20日辞去巴萨教练到2015年4月18日两人在斯坦福桥会首,时隔5446天。二十六个冠军:穆里尼奥:波尔图5个,穆一期6个,国际米兰5个,皇家马德里3个,穆二期1个;范加尔:巴萨3个,阿尔克马尔1个,拜仁慕尼黑2个。十一座城市:穆里尼奥七座,范加尔还前往了阿姆斯特丹(荷兰国家队与阿贾克斯),阿尔克马尔,拜仁,曼彻斯特。(这些数据由译者自己统计,可能存在错漏,欢迎指正) 接工时间:2015-4-19
完工时间:2015-4-24
接工地址:http://bbs.hupu.com/12458926.html
原文地址:http://www.manutd.com/en/News-And-Features/Features/2015/Apr/Louis-van-Gaal-and-Jose-Mourinho-two-of-a-kind-feature.aspx
作者:Steve Bartram
译者:六秒才泄
自己的话:
这篇报道难,也不难。说不难,是因为这篇文章的英文并不难懂,除了“Treble-bound”是三冠王,和“United"s status as the division"s form team stokes hopes of another compelling spectacle on Saturday”一句难懂外,剩下的部分理解起来都没有太大的障碍;说难,是因为作为一篇有着回忆、传记性质的报道,想要翻出神韵来并不容易,比起英语功夫,这篇报道倒是更多地考验语文功夫。我尽可能地想去做好,但是结果并不很理想。开头倒是翻译得还不错,有着几处的化用,文字也用得考究,也有仔细地调整语序,避免有翻译腔,还算是有那么些煽情韵味在里面的;但这份考究却也只到1998年巴萨战平三冠王曼联的那段了,一来是因为能力所限,没法自如地翻出一篇考究而有韵味的文章,二来是时间所限,这短短的三段,就花了我两个小时来翻译(还是在已经通读过一遍全文的前提下),若是整篇文章都这么考究而磨蹭,这篇翻译估计只得无限期地跳票了。后面的段落能力有限,实在不知该怎么翻出两人惺惺相惜的情谊之美,所以干脆也就放弃治疗,直接 xjb 直译了。希望这种风格的落差不至于给读者们太奇怪的观感。
另一个不怎么尽如人意的地方是注释。因为这篇文章涉及不少两人各自的经历,有些地方文中并没有讲得太明白,想必也有读者会同我一样对两人的经历并不那么了如指掌,为了避免读者同我翻译时一样搜索查阅资料的麻烦,我对一些不是很人尽皆知的地方做了注释。同时有两处我做了自由发挥的地方,为了不至于让读者糊涂,也加了注释。我并不清楚这样做是好是坏。往好处想,这样似乎可以避免读者的麻烦和困惑。往坏处想,太多的注释会一次次地打断读者的阅读,让阅读变得间断而破碎,到头来反而影响了观感。而且翻译本是将文字用另一种语言转述,我做了太多的注释,这些原文本没有的东西加了太多,是不是有些背离了翻译的初衷呢?我想有些是的。但我目前的能力还不足以做到不加太多的注释,仅仅通过翻译原文就说清全部问题,所以加上这些颇画蛇添足的注释或许是个两害相较其轻的做法吧。 加2真是鸟的好老师。吉格斯如果虚心,也许也能和瓜鸟并肩
发自虎扑体育Android客户端 引用2楼 @hlwxhn12345 发表的:
加2真是鸟的好老师。吉格斯如果虚心,也许也能和瓜鸟并肩
其实我在翻的时候就觉得这贴或许发到车区更合适……因为涉及鸟的篇幅明显比设计屌的篇幅多…… 两人基情满满,不忍直视。。。翻译幸苦了。
引用3楼 @六秒才泄 发表的:
其实我在翻的时候就觉得这贴或许发到车区更合适……因为涉及鸟的篇幅明显比设计屌的篇幅多……
2边都发一份好了 引用3楼 @六秒才泄 发表的:
其实我在翻的时候就觉得这贴或许发到车区更合适……因为涉及鸟的篇幅明显比设计屌的篇幅多……
发车区,也会受欢迎。
[ 此帖被jeijeijei在2015-04-25 17:00修改 ] 楼主辛苦,前面翻译风格真的很有味道。
United"s status as the division"s form team stokes hopes of another compelling spectacle on Saturday
這句究竟如果理解, 完全不明白 接工时间:2015-4-19
完工时间:2015-4-24
接工地址:
引用5楼 @sherry-T 发表的:
2边都发一份好了
我不知道能不能擅自在别的版块发 Fred the Red 的文章,我待会儿去问下 FTD 组的大佬们,如果可以我去车区发一份。 当本菲卡向他伸出橄榄枝,请他去担任雅普-海因克斯的助教时,他向范加尔询问意见。范加尔真挚地答复:“打电话去告诉本菲卡主席。如果他想要你去当雅普-海因克斯的助教,没门!如果他想要你去担任球队的教练,我会现在就带你去机场送你走,因为你已经准备好了。不要再当助理教练。你离开我身边的时候,就是你去当一名顶级教练的时候了。”
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
这样的长者到哪里都应受到人们的尊重和爱戴。我想不管穆里尼奥看上去有多么桀骜不驯,对范加尔的爱一定是深沉的啊。 加尔:把我和穆里尼奥哦芭蕾!嘴爱撸!
最强教练的一切都是必然的,嘴炮也是由教练所创造的!闪光嘴炮! 我觉得翻译得很好。
不必担心注释,知道的人不会去看,不知道的人,看完再看注释也不影响。
从范加尔被爆在拜伦更衣室比谁更大屌,就觉得此人很有意思——直率、可爱。 好文..作为车迷表示,+2不愧是功成名就的教练,气度上更是完爆车车隔壁的那一位! 引用1楼 @六秒才泄 发表的:
接工时间:2015-4-19
完工时间:2015-4-24
接工地址:http://bbs.hupu.com/12458926.html
原文地址:http://www.manutd.com/en/News-And-Features/Features/2015/Apr/Louis-van-Gaal-and-Jose-Mourinho-two-of-a-kind-feature.aspx
作者:Steve Bartram
译者:六秒才泄
自己的话:
这篇报道难,也不难。说不难,是因为这篇文章的英文并不难懂,除了“Treble-bound”是三冠王,和“United"s status as the division"s form team stokes hopes of another compelling spectacle on Saturday”一句难懂外,剩下的部分理解起来都没有太大的障碍;说难,是因为作为一篇有着回忆、传记性质的报道,想要翻出神韵来并不容易,比起英语功夫,这篇报道倒是更多地考验语文功夫。我尽可能地想去做好,但是结果并不很理想。开头倒是翻译得还不错,有着几处的化用,文字也用得考究,也有仔细地调整语序,避免有翻译腔,还算是有那么些煽情韵味在里面的;但这份考究却也只到1998年巴萨战平三冠王曼联的那段了,一来是因为能力所限,没法自如地翻出一篇考究而有韵味的文章,二来是时间所限,这短短的三段,就花了我两个小时来翻译(还是在已经通读过一遍全文的前提下),若是整篇文章都这么考究而磨蹭,这篇翻译估计只得无限期地跳票了。后面的段落能力有限,实在不知该怎么翻出两人惺惺相惜的情谊之美,所以干脆也就放弃治疗,直接 xjb 直译了。希望这种风格的落差不至于给读者们太奇怪的观感。
另一个不怎么尽如人意的地方是注释。因为这篇文章涉及不少两人各自的经历,有些地方文中并没有讲得太明白,想必也有读者会同我一样对两人的经历并不那么了如指掌,为了避免读者同我翻译时一样搜索查阅资料的麻烦,我对一些不是很人尽皆知的地方做了注释。同时有两处我做了自由发挥的地方,为了不至于让读者糊涂,也加了注释。我并不清楚这样做是好是坏。往好处想,这样似乎可以避免读者的麻烦和困惑。往坏处想,太多的注释会一次次地打断读者的阅读,让阅读变得间断而破碎,到头来反而影响了观感。而且翻译本是将文字用另一种语言转述,我做了太多的注释,这些原文本没有的东西加了太多,是不是有些背离了翻译的初衷呢?我想有些是的。但我目前的能力还不足以做到不加太多的注释,仅仅通过翻译原文就说清全部问题,所以加上这些颇画蛇添足的注释或许是个两害相较其轻的做法吧。
但是您的翻译很棒!或者严谨地说,我很喜欢。
我一直认为好的翻译首先是母语掌握得好:文字、词组、句读等等。
再次感谢!
推荐
拜读 引用0楼 @六秒才泄 发表的:
范加尔真挚地答复:“打电话去告诉本菲卡主席。如果他想要你去当雅普-海因克斯的助教,没门!如果他想要你去担任球队的教练,我会现在就带你去机场送你走,因为你已经准备好了。不要再当助理教练。你离开我身边的时候,就是你去当一名顶级教练的时候了。”
范师傅真是感人...亲爹也不过如此 66好棒哦~~~还给了那么多注释~~【亲亲】 引用15楼 @大头大 发表的:
但是您的翻译很棒!或者严谨地说,我很喜欢。
我一直认为好的翻译首先是母语掌握得好:文字、词组、句读等等。
再次感谢!
推荐
拜读
翻译的时候玩了几个捏他,比如开头就玩了百年孤独的冰块梗,有些遣词也学了些朱自清的风格,比如“自他们初次面对曼联以来,已十六年余了”,以增加些煽情味。但是后面的内容就是大段大段的谈话了,也就实在不会翻出花样来了。
另外最近再看鲁迅先生的《故事新编》,觉得老先生的语言功夫还是十分了得的,但愿自己能经受熏陶,日后翻译也能把文字用得这么自如吧。 引用16楼 @.vale. 发表的:
范师傅真是感人...亲爹也不过如此
读的时候就觉得这段很真诚很感动,所以翻的时候其实想把这段翻得更煽情些;但想来想去也不知该怎么进一步润色,因为原话已经很动人了,所以也就没怎么修饰,几乎直译出来了,“如果他想要你去当雅普-海因克斯的助教,没门!如果他想要你去担任球队的教练,我会现在就带你去机场送你走,因为你已经准备好了”这话真是发自肺腑,就算写文章也鲜有人能说出这么真挚感人的话了。
穆帅也丝毫没有辜负范加尔的厚爱,他离开巴萨后确实直接就成为了一名顶级教练,一路高光至今,夺冠无数,这点连范加尔都比不上。当时做最后一条注释的时候,数冠军的时候就把我给吓尿了,没想到鸟的冠军竟然多那么多;当然,范加尔因为有好几年是在执教荷兰队和阿玛克马儿,所以在比冠军上有些吃亏,但即便如此鸟的冠军数也还是太可怕了。
页:
[1]
2