KJRedick 发表于 2015-1-27 14:32:00

车区 征集意见专楼

车区[流言板]征集意见专楼由 KJRedick 发表
由于近期车区流言板下的反馈意见很多,和诸位版主沟通以后决定,单独开辟一栋专楼供车迷们进行集中反馈,在此收集到的意见我们都会积极的和新闻组进行沟通。有几点事项需要澄清:
1.流言板都是集中招募,每天的发布量很大,由于新闻的时效性问题,译者接工时并不会有显著的球迷成分划分,而且每位译者活跃的时间段不同,工作量也很大,所以接到的内容也会有很大的区别。
2.译者主要是根据新闻源进行翻译,若翻译内容不属实,希望能多多反馈。
流言板着重的是在第一时间将国外的

瘋言瘋語 发表于 2015-1-27 14:35:00

我只是来占坐的!

背锅虾Luiz 发表于 2015-1-27 14:39:00

3.恶意歪曲原新闻所表达的意思。
尤其跨区丢炸弹刷存在感的要严惩!

碧海蓝星 发表于 2015-1-27 14:40:00

三类反馈的一二个人感觉相对比较少,当然二的一部分情况可以归到三里面(比如一篇报道明明正反/积极消极的都提到了,只翻译反面和消极的那部分而“遗漏”正面那部分等)
关于第三点其实很难界定,每个人理解不同/立场不同看法会不一样。但至少如果流言板管理者整理下车区的流言,站在“切尔西球迷”的角度来审视的话,的确有不少流言存在“刻意”或“有意无意”的对新闻内容进行片面报道/挖掘的情况。
还有一个问题不针对这三类但也不少,就是同一篇英文报道会被翻来覆去换个标题换个翻译角度多次翻译成多条流言,不知道这种情况是怎么处理的。
不管如何还是感谢流言板工作人员的工作!!!

ape_force 发表于 2015-1-27 14:48:00

我个人感觉喷流言板其实就是屁股决定脑袋的话题,我看你是XX球迷不顺眼+流言话题不顺眼,那很自然的开喷是迟早的事。再加上偶尔出现类似前几天DC亨德森打架的新闻,只在军区发不在车区发,就会引起口水战。实话实说,我个人很少见到翻译离谱的流言板,所以流言板的问题不是语言问题而是态度问题。
鉴于目前虎扑各分区对立情绪严重,我建议流言板发布者能不能尽量不要挂主队或者另开小号专门发流言板以避免类似问题。

Appletalk 发表于 2015-1-27 14:51:00

流言是哪个球队的球迷发都没问题,问题是这些人翻译都有三大问题:
一是断章取义,一篇英文原文不全翻译,专挑易挑口水的部分翻译(同时忽略上下文语境),或者一篇英文原文会有多个人翻译不同段落后同时发到破车区。。。
二是标题党,非常严重的标题党,不知道这个是哪里带来的习惯,或者这些翻译人员都有门户网站做过小编的前科?一篇非常普通的访谈或者流言,挂上个极度无耻的,跟文章没多大联系的标题。。。
三是时效性,有的译文隔了好多天(至少3天以上)才会发出来,不排除英文报纸本身消息不及时发的晚,但是大部分是翻译人员接工后翻译的慢(尤其是长篇访谈类的),然后破车区自己的人翻译发出来后,由于不是去翻译区接的工,跟他们冲突转成日志,对本区球迷不公平。

sherry-T 发表于 2015-1-27 14:56:00


http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_mannen.gif
先不说标题问题,翻译分段,有的甚至最后PS加私货嘲讽的

我比较反感在特殊时期发些已经过了好几天的新闻
比如车子输扭卡那一场,比赛结束后,标题好像是能否不败赛季之类的,我只能说用心良苦..

碧海蓝星 发表于 2015-1-27 14:57:00

引用5楼 @Appletalk 发表的:
流言是哪个球队的球迷发都没问题,问题是这些人翻译都有三大问题:
一是断章取义,一篇英文原文不全翻译,专挑易挑口水的部分翻译(同时忽略上下文语境),或者一篇英文原文会有多个人翻译不同段落后同时发到破车区。。。
二是标题党,非常严重的标题党,不知道这个是哪里带来的习惯,或者这些翻译人员都有门户网站做过小编的前科?一篇非常普通的访谈或者流言,挂上个极度无耻的,跟文章没多大联系的标题。。。
三是时效性,有的译文隔了好多天(至少3天以上)才会发出来,不排除英文报纸本身消息不及时发的晚,但是大部分是翻译人员接工后翻译的慢(尤其是长篇访谈类的),然后破车区自己的人翻译发出来后,由于不是去翻译区接的工,跟他们冲突转成日志,对本区球迷不公平。

第三条扯远了,讨论的是【流言板】不是【翻译团】,这是两个组织啦

ape_force 发表于 2015-1-27 15:08:00

关于发流言板选区的问题,是不是发布者可以自己选择往哪发?还是说这要经过审核之后由专人发布?
不光是DC亨德森打架的新闻引起过争论,甚至还有过车区新闻没发到专区而是发到英超区的情况。

420_hpxiao 发表于 2015-1-27 15:16:00

前两点少,即便有也能理解。最后那个主观性强,解决不了,这玩意儿不可控。
分段发布、时效性、断章取义这三个存在矛盾。再说了,即便如此很多时候的流言也不算是多有时效了。微博满天,个别的身在伦敦的车迷更是半夜就根据外国渠道在比赛大楼里草翻了,早已心领神会。所以,就我本人而言,关注的是交流,针对某一新闻流言进行的交流。
所以一旦出现碍眼的,我还是默默地BS吧,为了珍惜我的小黑屋生涯,我建议能射个反对键什么的,以供发泄——当然是不可能的。O(∩_∩)O哈哈~
对了,那个选择分区确实,不能光自家痛快,要一块轮啊

KJRedick 发表于 2015-1-27 16:33:00

引用3楼 @碧海蓝星 发表的:
三类反馈的一二个人感觉相对比较少,当然二的一部分情况可以归到三里面(比如一篇报道明明正反/积极消极的都提到了,只翻译反面和消极的那部分而“遗漏”正面那部分等)
关于第三点其实很难界定,每个人理解不同/立场不同看法会不一样。但至少如果流言板管理者整理下车区的流言,站在“切尔西球迷”的角度来审视的话,的确有不少流言存在“刻意”或“有意无意”的对新闻内容进行片面报道/挖掘的情况。
还有一个问题不针对这三类但也不少,就是同一篇英文报道会被翻来覆去换个标题换个翻译角度多次翻译成多条流言,不知道这种情况是怎么处理的。
不管如何还是感谢流言板工作人员的工作!!!

猜分报道这方面,其实是国内外统一的,译者主要是根据国外媒体的报道进行翻译。
像一篇长篇的访谈,国内外都会拆分成几条来发,毕竟新闻讲究的是爆点和简短。
而这种长篇访谈,翻译团会进行全篇翻译,每个人接受讯息的方式不同,有些喜欢看提炼过的新闻,有些喜欢看原味,只有通过两种不同的方式来满足。

58985546 发表于 2015-1-27 16:46:00

1和2没怎么发现,相信流言板的工作人员业务水平肯定没问题。
主要是3,比如乱起标题(原文有标题非要自己取一个招口水的),断章取义(一篇新闻故意分成好几篇)。但是这东西不好说,你不能说这是错。。。只能说翻译辛苦了。

KJRedick 发表于 2015-1-27 17:11:00

引用6楼 @sherry-T 发表的:
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_mannen.gif
先不说标题问题,翻译分段,有的甚至最后PS加私货嘲讽的

我比较反感在特殊时期发些已经过了好几天的新闻
比如车子输扭卡那一场,比赛结束后,标题好像是能否不败赛季之类的,我只能说用心良苦..

你说的那篇我特意去查证了,一方面,那篇文章是输球前一天国外媒体吹的。。。
招工之后译者就迅速的去接工了,也就是比赛当天。http://bbs.hupu.com/11174375.html,看接工留言也可以看出译者是抱着很好奇的研究态度。
经过一天辛苦的翻译劳作,谁也不想自己的成果被磨灭,虽然最后发出的时间节点很尴尬。但凡事还是多朝积极的方面想,有时候翻译作品确实不能很实时的发布,但译者本身并没有这么多心思,他只是看了一篇有趣的文章,分享给大家而已。

KJRedick 发表于 2015-1-27 17:45:00

引用5楼 @Appletalk 发表的:
流言是哪个球队的球迷发都没问题,问题是这些人翻译都有三大问题:
一是断章取义,一篇英文原文不全翻译,专挑易挑口水的部分翻译(同时忽略上下文语境),或者一篇英文原文会有多个人翻译不同段落后同时发到破车区。。。
二是标题党,非常严重的标题党,不知道这个是哪里带来的习惯,或者这些翻译人员都有门户网站做过小编的前科?一篇非常普通的访谈或者流言,挂上个极度无耻的,跟文章没多大联系的标题。。。
三是时效性,有的译文隔了好多天(至少3天以上)才会发出来,不排除英文报纸本身消息不及时发的晚,但是大部分是翻译人员接工后翻译的慢(尤其是长篇访谈类的),然后破车区自己的人翻译发出来后,由于不是去翻译区接的工,跟他们冲突转成日志,对本区球迷不公平。

如果和翻译团冲突,已经跟版主沟通了,不会进行转日志处理,社区鼓励用户自主的发布有意思的内容分享给大家。
现在其实也看到像鸟姐也经常有[翻译]前缀的文章在车区内发布,而且数量也不少。
其他的,请多用实例,泛泛而谈意见很难集中。

飘雪又一年 发表于 2015-1-28 11:03:00

最恨一条新闻分成四五篇,看得支离破碎

若泽拿破仑 发表于 2015-1-28 14:49:00

新闻嘛
完整
真实
时效 。
任何一条不满足直接转日志好了

从来不洗澡 发表于 2015-1-30 15:04:00

http://bbs.hupu.com/11821754.html
这帖子标题算不算故意歪曲?尼玛当我们都看不懂英文吗。麻烦以后利记的球迷不要翻译蓝军帖子,谢谢。

KJRedick 发表于 2015-1-30 15:14:00

引用16楼 @从来不洗澡 发表的:
http://bbs.hupu.com/11821754.html
这帖子标题算不算故意歪曲?尼玛当我们都看不懂英文吗。麻烦以后利记的球迷不要翻译蓝军帖子,谢谢。

"There"s a side of Costa that we don"t want in our game," Halsey told The Sun. "Aggression is what makes him the great player he is. But he has that bit of devil in him.

从来不洗澡 发表于 2015-1-30 15:15:00

引用17楼 @KJRedick 发表的:
"There"s a side of Costa that we don"t want in our game," Halsey told The Sun. "Aggression is what makes him the great player he is. But he has that bit of devil in him.

Diego Costa needs watching by referees after stamp, says Halsey
标题是这个

KJRedick 发表于 2015-1-30 17:14:00

引用18楼 @从来不洗澡 发表的:
Diego Costa needs watching by referees after stamp, says Halsey
标题是这个

这篇原文翻译没有问题,只是标题的选取让部分车迷难以接受,我们已经进行了处理。
页: [1]
查看完整版本: 车区 征集意见专楼