请教:为什么Chambers翻译成钱伯斯,而Chamberlain却翻译成张伯伦?
请教:为什么Chambers翻译成钱伯斯,而Chamberlain却翻译成张伯伦?由 cottod 发表在http://i1.hoopchina.com.cn/blogfile/201501/29/BbsImg142252380971010_300*206.jpg
http://i2.hoopchina.com.cn/blogfile/201501/29/BbsImg14225238095756_323*333.jpg
请教:为什么Chambers翻译成钱伯斯,而Chamberlain却翻译成张伯伦?
钱柏霖、钱百思
抛砖引玉,更好的音译名请上来。 陈佩斯,陈柏霖 主要是大帅被翻译的太早了 就沿用了 张伯伦是沿用以前的,记得一个篮球巨星也叫这名字,其实也有叫钱伯伦的……都是约定俗成的翻译,被采用之后就定下来了,比方说华金。
这都能发一帖
来自 Zen For Android 2楼笑尿我了好嘛!!!
晨勃林,晨勃斯?
名字的翻译都是有标准可循的,并不是用输入法打出来第一个默认的就算数的。基本上来说:
1、非常著名的球员职员,已有约定俗成的译名的,不做变动。
2、除第一条外,一般采用新华社的《世界人名翻译大辞典》(1993年10月第一版)作为依据。另以新华社的《翻译参考资料——英语姓名译名手册》、《翻译参考资料——法语姓名译名手册》等作为辅助依据。以上辞典中,同一条目下有多条译名的,首先按照球员国籍选择,其次依次选择球员出生地、父亲国籍、母亲国籍。
3、以上辞典中查询不到的条目,尽可能按照《世界人名翻译大大辞典》附录中的《世界各国及地区语言、民族、宗教和人名翻译主要依据》、《55种译音表》等,自行翻译。语言来源按照第二条中的标准选择。 2L 终结此贴
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_ler.gif
译成张伯斯好,这样就是两兄弟统治右路了。不过这样叫容易叫错名字。
引用4楼 @肉松蘑菇 发表的:
张伯伦是沿用以前的,记得一个篮球巨星也叫这名字,其实也有叫钱伯伦的……都是约定俗成的翻译,被采用之后就定下来了,比方说华金。
二战之前大英的首相就叫张伯伦 引用11楼 @stankvoic 发表的:
二战之前大英的首相就叫张伯伦
噢对!丘吉尔之前那个,貌似比较绥靖派的?
建议用三楼的陈佩斯。。。。
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_jippi.gif
引用8楼 @RomanFeverpitch 发表的:
名字的翻译都是有标准可循的,并不是用输入法打出来第一个默认的就算数的。基本上来说:
1、非常著名的球员职员,已有约定俗成的译名的,不做变动。
2、除第一条外,一般采用新华社的《世界人名翻译大辞典》(1993年10月第一版)作为依据。另以新华社的《翻译参考资料——英语姓名译名手册》、《翻译参考资料——法语姓名译名手册》等作为辅助依据。以上辞典中,同一条目下有多条译名的,首先按照球员国籍选择,其次依次选择球员出生地、父亲国籍、母亲国籍。
3、以上辞典中查询不到的条目,尽可能按照《世界人名翻译大大辞典》附录中的《世界各国及地区语言、民族、宗教和人名翻译主要依据》、《55种译音表》等,自行翻译。语言来源按照第二条中的标准选择。
约定俗称是因为用的人多用的时间长吧。
不信咱叫大帅叫五年陈柏霖试试,肯定能纠正过来
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_dance3.gif
好吧,今天开始按1楼的叫法叫了。
这个问题问得极好
这个张伯伦的英文名是比较常见的一个,估计是清末或者民国的时候就翻译过了。那时候翻译外国人名喜欢中文化的音译,现在很多外国驻华大使都有一个中文化的名字就是从清末民国时候沿用来的 引用15楼 @homesalex 发表的:
约定俗称是因为用的人多用的时间长吧。
不信咱叫大帅叫五年陈柏霖试试,肯定能纠正过来
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_dance3.gif
少数服从多数,你可以拉我和你一起叫陈柏霖,但你不可能拉大家都跟你叫~ 引用2楼 @木仓米分 发表的:
陈佩斯,陈柏霖
哈哈哈哈哈哈,神翻译
页:
[1]
2