摇晃的莴苣菇凉 发表于 2015-2-20 00:17:00

引用39楼 @michotsang 发表的:
Xinhua: What" s it like to play with a goalkeeper like Manuel Neuer who stands for modern goalkeepers - meaning he" s sometimes more a field player operating way in front of goal?
后半句的in front of goal翻译成“站在球门前”比较合适吧
有时候他在球门前的踢球方式已经超越了一名普通守门员的范畴

谢谢这么仔细的阅读~
Field Player - All players except the goalkeeper. However, when the goalkeeper is outside of the Penalty Box he loses his special privileges & becomes a "field player" until he returns to the Penalty Box.
所以这个词不是普通守门员的意思。诺伊尔的情况明显是后面一种,而且我想体现的是诺伊尔喜欢像一名普通球员一样参与到比赛中去的特点,所以取了前一种意思,觉得这样翻译没什么不妥。我的翻译习惯是通读之后再自己组织语言,尽量不失本意,但是逐字逐句对照很难做到。当然啦,我的帖子向来散漫惯了=。 =谢谢指摘,欢迎讨论,下次请继续捉虫,可以私信或者直接去留言板留言
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_momo.gif

[ 此帖被摇晃的莴苣菇凉在2015-02-20 08:59修改 ]

山东大学法学院 发表于 2015-2-20 02:13:00

哈哈上首页了
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_jippi.gif

破骑长枪 发表于 2015-2-20 03:22:00

已经由9000万降到6、7000万了么...

Eichkatze 发表于 2015-2-20 08:12:00

哈哈哈哈,记者菌被调戏了

摇晃的莴苣菇凉 发表于 2015-2-20 10:30:00

引用41楼 @山东大学法学院 发表的:
哈哈上首页了
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_jippi.gif

是啊是啊,所以我机制地截图了
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_ler.gif

http://i3.hoopchina.com.cn/blogfile/201502/20/BbsImg142439945994952_1175*447.jpg

Olli_Olli 发表于 2015-2-20 11:50:00

虽然有些问题在别的地方都看过了 但新华社这次普遍问得还行嘛短已经越来越指点江山的气派啦

P_Lahm 发表于 2015-2-20 14:03:00

你队这么调皮好不真实。

kirakirak 发表于 2015-2-20 14:19:00

上次新华网对诺伊尔的专访也很好。可能因为是远离本土的海外媒体,不会总想着搞个大新闻,提的问题不算刁钻,球员答起来也比较放松,没这么多官话。

摇晃的莴苣菇凉 发表于 2015-2-20 15:35:00

引用32楼 @susiez 发表的:
信息量略大。
1. 主场作战时拉姆会跑去更衣室。所以主场的时候他都会在场,但不一定在看台上。
2. 换位置的不变的话题
3. 18年之后退不退不是定论---看状态---状态不行会提前退?(喂
4. 都特么赖瓜!
5. 养伤贼不爽!
6. 恒久不变的国家队话题----那个不肯掉下树的烂苹果,中枪者众
7. 记者:皇马?
拉姆:聊别的。
记者:那我们聊那啥那啥那啥……
拉姆:聊皇马吧……

总结的真好~~另外个人觉得最后那个“你不是又要吓我们吧”也超级搞笑
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_dance3.gif

死人头乜 发表于 2015-2-21 04:37:00

来看莴苣翻译自己的真爱噜
页: 1 2 [3]
查看完整版本: [翻译]新华网专访拜仁队长菲利普-拉姆