纳因格兰:没赢下比赛真是耻辱
[流言板]纳因格兰:没赢下比赛真是耻辱由 琪琪琪nino 发表http://c2.hoopchina.com.cn/uploads/star/event/images/141126/bmiddle-e123f2a8bf2e1276cb7d8f831dcf6b070a00a60f.jpg
在欧冠小组赛的比赛中,罗马队在客场1-1战平莫斯科中央陆军,同时曼城3-2击败了拜仁。而这样一来,罗马就将在最后一轮比赛中力拼曼城,争夺出线名额。
本场比赛,罗马占尽场上优势,但是他们却在终场前被中央陆军扳平比分,没能在客场收获3分。而这样的结果也让纳因格兰非常失落,他也在自己的推特上写道:“真是耻辱,我们本来即将收获比赛的胜利。现在,我们必须要在最后一场比赛中好好表现来争取让球队继续前进了。”
虎扑新声手机客户端上线,手机看新闻就在新声:http://voice.hupu.com/mobile
来源:
查看更多足球新闻 意甲球队也有耻辱感了,欣慰 呃……那个,以后dispiacere能不再翻成耻辱吗?明明是普通的“可惜,遗憾”之意,非得翻成那么苦大仇深的样子 = = 估摸着又是坑爹的英文媒体那边搞出“It"s a shame……”什么的来吓唬人了 最后一场拿下曼城 一样出线 那英那球进了就没曼城啥事儿了
唉 引用2楼 @chenjinyu007 发表的:
呃……那个,以后dispiacere能不再翻成耻辱吗?明明是普通的“可惜,遗憾”之意,非得翻成那么苦大仇深的样子 = = 估摸着又是坑爹的英文媒体那边搞出“It"s a shame……”什么的来吓唬人了
It"s a shame在英文里也主要是表达遗憾的意思,所以无论如何这个标题都是翻译错了... 好好努力打欧联杯吧 引用1楼 @zsw1743 发表的:
意甲球队也有耻辱感了,欣慰
原谅你脑容量有限 引用5楼 @阿尔卑王子 发表的:
It"s a shame在英文里也主要是表达遗憾的意思,所以无论如何这个标题都是翻译错了...
所以我说英媒经常搞这个句式吓唬人啊 = =……好比成语里的“差强人意”等词,只看字面真的会被绕进去,我们也是用多了、见多了才知道正确的用法。之前意甲大区有过一两次激烈的争吵,就是因为It"s a shame翻成“真是个耻辱”引起的 = =。不仅虎扑,国内好多门户网站也经常这么翻。意语那边的dispiacere就不会有这个问题了,它只有“可惜、不开心、遗憾”的意思,再怎么乱翻,哪怕“没赢下比赛让人不开心”也能接受,总比这个“耻辱”来得不那么有争议性。 引用4楼 @batigoalzyh 发表的:
那英那球进了就没曼城啥事儿了
唉
有的,不过打平出线和必须胜利对于我村这种心态控制不好的差别还是很大。。 引用8楼 @chenjinyu007 发表的:
所以我说英媒经常搞这个句式吓唬人啊 = =……好比成语里的“差强人意”等词,只看字面真的会被绕进去,我们也是用多了、见多了才知道正确的用法。之前意甲大区有过一两次激烈的争吵,就是因为It"s a shame翻成“真是个耻辱”引起的 = =。不仅虎扑,国内好多门户网站也经常这么翻。意语那边的dispiacere就不会有这个问题了,它只有“可惜、不开心、遗憾”的意思,再怎么乱翻,哪怕“没赢下比赛让人不开心”也能接受,总比这个“耻辱”来得不那么有争议性。
对的对的,就是这意思~ 下轮主场好好洗刷下就是了~ 这个标题翻译的比较“dispiacere” 引用9楼 @romatotti 发表的:
有的,不过打平出线和必须胜利对于我村这种心态控制不好的差别还是很大。。
是啊
我比较悲观
估计没戏
页:
[1]