专注足球资讯、推荐、直播、游戏所有领域
天下足球
手机版
访问手机版
开启左侧

[大话足球] 这些球员的名字,你平时都叫对了吗?

[复制链接]
夏洛特的烦恼 发表于 2016-3-3 22:41:49 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 
        讲这个话题之前,首先来猜一个人:他是哥伦比亚的头号球星,也是无数球迷的心中偶像。他在2014年巴西世界杯上一举成名,随后被皇马重金签下,成为伯纳乌的新希望。没错,他就是James Rodriguez,哈梅斯-罗德里格斯。
         615-1602241Q125326.jpg
        (图)我是“哈梅斯”,不是“詹姆斯”。

        问题来了:James怎么变成“哈梅斯”了?这不就是“詹姆斯”嘛!咱们熟悉的邦德、勒布朗都叫这个名啊!

        这就是我们今天要探讨的姓名译法问题。其实,把球员的外文姓名译成中文看似简单,实则有很深的学问。由于涉及国籍、语言、民族、宗教等因素,同一个姓名的译法可能有天壤之别,一不小心就会闹出笑话。下面就让我们看看常用语言中的一些姓名译法问题。

        既然提到哈梅斯-罗德里格斯,J罗是哥伦比亚人,哥伦比亚的官方语言是西班牙语,那么文章就从西班牙语开始吧。由于西班牙语和葡萄牙语同源于伊比利亚半岛,其中联系很多,因此把两者放在一起总结。

        【西语、葡语篇:字同音异】

        首先,西班牙语和葡萄牙语的共同点是:h不发音。例如西班牙中场Ander Herrera埃雷拉,巴西中场Hernanes埃尔纳内斯。

        除此以外,两者的区别就不小了,比如j。j在西语中读h,而在葡语的发音接近zh。例如西班牙前锋Callejón是“卡列洪”,而刚加盟江苏苏宁的巴西前锋Jo则是“若”。以此类推,Ju西语中是“胡”,而葡语中则是“儒”。因此同样是Julio,阿根廷前锋Julio Cruz是“胡里奥-克鲁斯”,而巴西门将Julio Cesar则是“儒利奥-塞萨尔”。
         615-160224230259B2.jpg
        (图)再叫“何塞”我可真生气了啊!

        José,西语和葡语中都很常见,不过前者是“何塞”,而后者是“若泽”。José Mourinho是“若泽-穆里尼奥”而不是“何塞-穆里尼奥”,因为“鸟叔”是葡萄牙人。

        Ge则类似于j。在西语中,g遇e时读“h”,例如曼联门神De Gea德赫亚。而葡语g遇e读“zh”,例如前巴萨的巴西天才Geovanni热奥瓦尼。顺便说一句,法语的ge也接近“热”,如科特迪瓦边锋Gervinho热尔维尼奥。
         615-1602241R100503.jpg
        (图)同样是Zanetti,国米队魂、阿根廷人是“萨内蒂”,而意大利中场则是“扎内蒂”

        西语的z读s,例如Suarez苏亚雷斯。但这里提下意大利语,意语中z仍读z。因此同样是Zanetti,一个是“萨内蒂”,一个就是“扎内蒂”了。

        下面说两个有代表性的。我们知道,西语的v在词首发b的音,那么b如何发音呢?答案是:b只在词首和m、n后发b的音,其余均读v。例如:前阿根廷国脚Cambiasso是“坎比亚索”,而“小魔仙”Dybala则是“迪瓦拉”。但b和v实在太易混淆了,所以直到今天“巴伦西亚”和“瓦伦西亚”还是傻傻分不清楚。
         615-160224230K1561.jpg
        (图)那时你还是“皮奎”,还没有看穿一切

        而葡语的nh则太熟悉了,读ni。Ronaldinho罗纳尔迪尼奥,Robinho罗比尼奥……不过起初人们不清楚规则,于是小罗刚出道时一度是“罗纳尔丁霍”。不过小罗可不是第一个被“霍霍”的人,蒂亚戈和拉菲尼亚的老爸Mazinho马济尼奥这辈子都是“马津霍”了。还有“超级拉科”时期的巴西鬼才Djalminha,“德贾明哈”错的实在太经典了!不过贾尔米尼亚先生退休那么多年,也只能认了!其实关于西语和葡语还有很多趣事,比如曼联、萨拉戈萨时期的“皮奎”和若纳坦“五兄弟”......
         615-1602241S154U3.jpg
        (图)叫了半辈子“德贾明哈”也真够难为他的

        综上所述,James译成“哈梅斯”是正确的,因为这里必须采用西语译法而不能用英语中的“詹姆斯”。但是,像“詹姆斯”这样的英语名字实在太知名了,以至于有时我们不得不将错就错,比如法国人亨利,所以我们来看看法语。

        【法语篇:传奇的错误】

        提到法语,首先要提一个法国人,那就是前国足主帅Perrin佩兰。佩兰最早为人所知是在法甲,那时他还叫“佩林”。而实际上,“佩兰”是正确的,因为这是法语的一个特色:in的发音近似于an。那么an读什么呢?答案是ang,例如法国国脚Coeman科芒,不过现在似乎叫他“科曼”的更多。
         615-160224231539132.jpg
        (图)你要是叫他“佩林”,人家肯定不会这么开心

        同西语、葡语一样,法语中的h同样不发音。事实上在许多语言中,h都没什么“份量”。但也有例外,比如阿拉伯人姓名中的h就要译出来,例如“埃及梅西”Sarah萨拉赫的“赫”就不能省略。

        因此,“海布里之王”Henry译作“昂利”是正确的,因为他来自加勒比地区的法属海外领地,所以应采用法语译法,而估计全世界除了中国没有再叫他“亨利”的了。而“齐达内”则又是一个美丽的错误。由于法语中元音e在结尾不发音,因此Zidane译作“齐丹”更准确些。不过“齐达内”和“亨利”实在太深入人心了,错的人多了也就成了对,要是改口还真不习惯呢。
         615-1602241S43V63.jpg
        (图)“齐丹”传给“昂利”,听着真别扭啊

        除了e,相当一部分辅音如t、s等在结尾也不发音,例如当年名不见经传却加盟皇马的法国边锋Faubert福贝尔。但也分情况,比如中场大师Robert Pires。尽管“皮雷”是法国人,但他是葡西混血,而在葡语和西语语言中s当然是发音的,因此“皮雷斯”显然比“皮雷”更恰当。

        齐达内、亨利的例子告诉我们,翻译法语姓名时切莫想当然。法语虽然同英语相似处不少,但特殊规则更多,比如在翻译讲法语的比利时天才门将Courtois时,就应译为“库尔图瓦”。而如果按英语的逻辑译成“库尔托伊斯”,就显得很生硬了。

        【德语、意语篇:专业的力量】

        说起德语,其中一个很有代表性的名字就是Klose克洛泽。

        克洛泽2002年最初亮相世界杯舞台时,有解说叫他“克劳斯”,还有不少媒体叫他“克洛斯”,而“克洛泽”是在2004年欧洲杯预选赛上正式固定下来的。听着有些乱,但“克洛泽”无疑有拨乱反正的作用,因为在德语中,se发音就是zhe。这同样体现了语言间的差异。再如eu在德语中读音近似于oi,因此Reus是“罗伊斯”,Neuer则是“诺伊尔”,如果用英语说就完全两样了。
         615-1602241T115616.jpg
        (图)从“克洛斯”翻到“克洛泽”,Klose见证了时代的变迁

        而意大利语不得不提的一个人是Signori西格诺里。一次活动中,西格诺里问采访他的我国著名意甲专家张慧德老师中国球迷是如何称呼自己的。在听说是“西格诺里”后,前拉齐奥名将连连摇头:“我不是英国人,意大利语中我的名字是西尼奥里。”这是因为在意语和法语中,gn的发音都近似于ni,因此“西格诺里”显然是错误的。好在如今关于gn的翻译都比较准确,例如法国后卫Sagna萨尼亚及意大利新星Romagnoli罗马尼奥利。
         615-160224232136414.jpg
        (图)错了我一个,启发几代人!值!   

        不过瑕不掩瑜。可能由于以央视为代表的媒体长期转播、报道德甲、意甲联赛的缘故,我国主流媒体对德甲、意甲球员姓名的翻译越来越精彩,而且水平也在不断提高,比如匈牙利人Dardai。不知道朋友们是否注意,Dardai此前在柏林赫塔踢球时还叫“达代”,而如今当他坐在赫塔的教练席上时名字已经变成了“达尔道伊”。小编的匈牙利语“七窍通了六窍”,但在这里必须为我们媒体的专业点个赞!

        【英语篇:思维惯性】

        之所以把英语放在这么靠后的位置讲,是因为相对于其他语言,我们对英语更为熟悉,所以翻译英语系球员的名字相对要容易些,但有道是“越熟悉越容易错”。

        就说“贝克汉姆”。如果你操着一口Chinglish问一位英美籍老外Do you like “Bei ke han mu”?他一定一脸木然,因为根本不知道你说的是谁…… 尽管小贝在中国家喻户晓,但“贝克汉姆”的名字其实又是一个经典错误。因为同Tottenham托特纳姆、Fulham富勒姆一样,Beckham中间的h也不发音,读音是/’bekəm/,类似于“拜坎”,听起来像土耳其名字。不过这个有些乡土气息的“拜坎”倒是同贝帅哥不太搭调。
         615-1602241T95J45.jpg
        (图)你见过这么帅的“拜坎”吗?

        而同法语类似,英语同样需注意尾音问题。例如前曼联队长Roy Keane译为“基恩”是正确的;而爱尔兰前卫Kilbane叫“基尔巴尼”就不对,应该是“基尔班”。

        实际上,姓名翻译经常出现误会,英语是一大“罪魁祸首”。因为在过去,并不专业的媒体常常以英语发音的规则解读所有球员,从而制造了不少笑话。这也给我们提了个醒,翻译球员姓名时,务必要结合具体的国籍、民族、语言等具体分析,才是对待知识正确的态度。

        【其他篇:各具特色】

        说了这么多西欧的例子,再到东欧去看看吧。东欧足球以前苏联和前南国家为代表,语言也与西欧差异不小。例如:俄罗斯门将Akinfeev是“阿金费耶夫”,注意两个e分开念;塞尔维亚-克罗地亚语等则要注意拼写,比如s和Š,比如前克罗地亚国脚VranjeŠ叫“弗拉涅什”而不是“弗拉涅斯”等。这里要注意,捷克球星Rosicky的名字更像“罗西斯基”而非“罗西基”,经常收看英文解说和玩足球游戏的朋友或许会有所察觉。
         615-160224232Q2937.jpg
        (图)“罗西基”也是一个“误会”

        相比拉丁文,阿拉伯语则更为独特。除了上文提到的发音h外,h在同其他辅音结合是也有讲究:一是kh,仍读“赫”,只不过读音更重,例如突尼斯裔的德国中场Khedira赫迪拉;二是gh,此时读“格”,如沃特福德的尼日利亚前锋Ighalo伊加洛。这里值得一提的是本赛季大红大紫的阿尔及利亚前锋Mahrez。虽然字面上“马赫雷斯”或“马雷斯”都讲得通,但由于阿拉伯字母同罗马字母的差异,Mahrez实际在读音上更接近于Mahariz,因此“马哈里兹”更为准确。
         615-1602241U554I2.jpg
        (图)“马哈里兹”是本赛季英超的最大发现

        最后来看看我们的近邻韩国和日本的姓名译法。虽然韩日的文字和汉字很像,但由于读音、含义等差异,翻译起来难度也不小。比如韩国头号球星Son Heung-Min,他出道至今名字已有孙洪敏、孙兴民、孙兴慜等多种版本了。对于非专业人士来说,小编觉得能做的主要有两点:一是结合具体背景,比如韩国前锋Park Chu-Young是一位虔诚的基督教徒,因此译作“朴主永”要比“朴周永”更为贴切。二是注意错别字,例如韩国前国脚李荣杓的“杓”读音为“biao”而不是“shao”,前日本国门楢崎正刚的“楢”音“you”而非“qiu”。
         615-160224233641Y8.jpg
        (图)当年管人家叫“李容勺”的童鞋主动站起来吧

        除了以上这些语言,其他语言中也有许多有趣的译名规则,如荷兰语的van,瑞典语的berg等,感兴趣的朋友可以留意下。由于小编不是专业的外语人士,才疏学浅,文章中可能不乏业余甚至不当之处,还请语言专家和球迷朋友们多多批评指正。

        我们通过球星爱上了足球,而通过译名认识了球星。小小的译名有大大的学问,其中经典值得铭记,错误也该得到掌声。从“马津霍”到“德贾明哈”,从“克洛泽”到“佩兰”,姓名译法的变化体现了翻译水平的进步,也凝聚着广大足球人和语言工作者的心血,我们要感谢他们。足球是生活的一部分,而译名让足球变得立体起来,而这正是语言的魅力所在。
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

排行榜
作者专栏


关注我们:微信订阅号

官方微信

APP下载

公司地址:英格兰伦敦郁金香大楼

运营中心:英格兰伦敦郁金香大楼

Copyright   ©2015-2016  天下足球网    ( 晋ICP备17009853号-1 )