"他在2015/16赛季的优异表现让人很难想象,如果首发11人中没有这个弗朗西斯-科奎林这个法国人,枪手该如何开始他们的下半赛季。"
这句翻译得太失水准。
原文是“ Given his performances in the second half of the season, it is difficult to imagine the Gunners beginning 2015/16 without Frenchman Francis Coquelin in their starting XI.”
这意思分明是:在看过了他本赛季下半程的出色发挥后,我们很难想象, 下赛季的首发11人中如果没了科奎林,这支球队会怎样。
引用3楼 @鸭子皮雷 发表的:
"他在2015/16赛季的优异表现让人很难想象,如果首发11人中没有这个弗朗西斯-科奎林这个法国人,枪手该如何开始他们的下半赛季。"
这句翻译得太失水准。
原文是“ Given his performances in the second half of the season, it is difficult to imagine the Gunners beginning 2015/16 without Frenchman Francis Coquelin in their starting XI.”
这意思分明是:在看过了他本赛季下半程的出色发挥后,我们很难想象, 下赛季的首发11人中如果没了科奎林,这支球队会怎样。
引用3楼 @鸭子皮雷 发表的:
"他在2015/16赛季的优异表现让人很难想象,如果首发11人中没有这个弗朗西斯-科奎林这个法国人,枪手该如何开始他们的下半赛季。"
这句翻译得太失水准。
原文是“ Given his performances in the second half of the season, it is difficult to imagine the Gunners beginning 2015/16 without Frenchman Francis Coquelin in their starting XI.”
这意思分明是:在看过了他本赛季下半程的出色发挥后,我们很难想象, 下赛季的首发11人中如果没了科奎林,这支球队会怎样。