正如财报公布的那样,“这笔巨额的投资主要依赖发行股票和贷款筹措资金”,其中俱乐部从ENIC(English National Investment Company)取得了4000万英镑的无息信用借款,并在13/14赛季转换成俱乐部优先股,不附带投票权。而过去两年,俱乐部共偿还债务约5000万英镑,包括上赛季偿还苏格兰银行2260万贷款。
有传言称,俱乐部曾接触来自美国的投资公司Cain Hoy,有意将俱乐部转让给由几名美国投资者组成的财团,不过最终没有了下文。不过俱乐部未来还将遇到这样的机会,不断上涨的转播收入势必会吸引境外投资者考察英超的俱乐部们,但他们也可能会在现任老板乔-刘易斯的要价以及热刺新球场高昂的造价面前望而却步。
埃里克森——丹麦新核
尽管俱乐部方面已就俱乐部最近所面临的窘境向球迷们做出了公开致歉,但现在的情况仍让我想起《杀手没有假期》中科林-法瑞尔的一段台词:“炼狱就像是在天堂和地狱之间,不算糟糕,也好不到哪儿去,就像托特纳姆热刺。”
俱乐部现在的形势,决定了列维目前保守的俱乐部运作方式,他对于近期球队成绩不佳的反应也显得比较淡然:“很高兴看到我们在场上和场下都能够取得一些进步,这对我们来说是一种鼓励,我们将在未来的发展中更加现实。”
长远来看,俱乐部财政状况将于新球场的建设进程息息相关,当然如果他们能设法闯入欧冠联赛,那将为他们减少很大一部分压力。新球场带来了新希望,但不要忘了那句谚语,“杯子递到嘴边之前,什么都有可能发生”(there’s many a slip twixt the cup and the lip)。
也许有人看到报表上疯狂的增长,会奇怪我们为什么要提醒俱乐部小心。因为列维将要考虑的问题,是将俱乐部带上新的台阶,而不是不断出售球队核心来维持球队运转。球迷们已经开始担心“飓风”凯恩的离去了,他们不愿看到自家的好酒又倒入别人家的酒缸。
楼主水平赞不过粗略一扫发现有一个小小的翻译疑问,说出来大家交流沟通一下,没别的意思。Being a Tottenham supporter must be a pretty good test of whether you are a glass half-full or glass half-empty type of person. 第一句原文是这样的,主语是热刺球迷,不是热刺,a glass half-full or glass half-empty type of person 也再次说明了这句说的是人不是俱乐部。并且半杯水的比喻应该是那个老外常用的“看见面前有半杯水,乐观的人会认为,还有半杯水呢,悲观的人会认为,只剩半杯水了”的意思?这块也是呼应下文,热刺的场上成绩不尽人意但是财政状况节节攀升。后面还没有仔细看,其实这篇文我也开撸了但是一直没有时间,只撸了一半,对原文还是有些印象的,看了楼主的翻译觉得文字水平比我高多了,很流畅。其实第一句话翻译成什么样对全文确实没啥大影响,只是觉得翻译原稿的时候在满足中文阅读习惯的同时也还是尽量保留原文意思的好。应该是楼主翻太快了一下子没看清楚吧。纯交流,谢谢~
引用6楼 @VanjaModric 发表的:
楼主水平赞不过粗略一扫发现有一个小小的翻译疑问,说出来大家交流沟通一下,没别的意思。Being a Tottenham supporter must be a pretty good test of whether you are a glass half-full or glass half-empty type of person. 第一句原文是这样的,主语是热刺球迷,不是热刺,a glass half-full or glass half-empty type of person 也再次说明了这句说的是人不是俱乐部。并且半杯水的比喻应该是那个老外常用的“看见面前有半杯水,乐观的人会认为,还有半杯水呢,悲观的人会认为,只剩半杯水了”的意思?这块也是呼应下文,热刺的场上成绩不尽人意但是财政状况节节攀升。后面还没有仔细看,其实这篇文我也开撸了但是一直没有时间,只撸了一半,对原文还是有些印象的,看了楼主的翻译觉得文字水平比我高多了,很流畅。其实第一句话翻译成什么样对全文确实没啥大影响,只是觉得翻译原稿的时候在满足中文阅读习惯的同时也还是尽量保留原文意思的好。应该是楼主翻太快了一下子没看清楚吧。纯交流,谢谢~
引用6楼 @VanjaModric 发表的:
楼主水平赞不过粗略一扫发现有一个小小的翻译疑问,说出来大家交流沟通一下,没别的意思。Being a Tottenham supporter must be a pretty good test of whether you are a glass half-full or glass half-empty type of person. 第一句原文是这样的,主语是热刺球迷,不是热刺,a glass half-full or glass half-empty type of person 也再次说明了这句说的是人不是俱乐部。并且半杯水的比喻应该是那个老外常用的“看见面前有半杯水,乐观的人会认为,还有半杯水呢,悲观的人会认为,只剩半杯水了”的意思?这块也是呼应下文,热刺的场上成绩不尽人意但是财政状况节节攀升。后面还没有仔细看,其实这篇文我也开撸了但是一直没有时间,只撸了一半,对原文还是有些印象的,看了楼主的翻译觉得文字水平比我高多了,很流畅。其实第一句话翻译成什么样对全文确实没啥大影响,只是觉得翻译原稿的时候在满足中文阅读习惯的同时也还是尽量保留原文意思的好。应该是楼主翻太快了一下子没看清楚吧。纯交流,谢谢~
嗯,说得没错。a glass half-full or glass half-empty type of person是一个测试,基本就是判断人们看待事物是以积极或是消极的态度。这篇文章我搞了一半就搞不下去了,一是时间二是水平,给楼主点赞。
PS:我总是把引用点成修改。