接工时间:2015-4-19
完工时间:2015-4-24
接工地址:http://bbs.hupu.com/12458926.html
原文地址:http://www.manutd.com/en/News-And-Features/Features/2015/Apr/Louis-van-Gaal-and-Jose-Mourinho-two-of-a-kind-feature.aspx
作者:Steve Bartram
译者:六秒才泄
自己的话:
这篇报道难,也不难。说不难,是因为这篇文章的英文并不难懂,除了“Treble-bound”是三冠王,和“United"s status as the division"s form team stokes hopes of another compelling spectacle on Saturday”一句难懂外,剩下的部分理解起来都没有太大的障碍;说难,是因为作为一篇有着回忆、传记性质的报道,想要翻出神韵来并不容易,比起英语功夫,这篇报道倒是更多地考验语文功夫。我尽可能地想去做好,但是结果并不很理想。开头倒是翻译得还不错,有着几处的化用,文字也用得考究,也有仔细地调整语序,避免有翻译腔,还算是有那么些煽情韵味在里面的;但这份考究却也只到1998年巴萨战平三冠王曼联的那段了,一来是因为能力所限,没法自如地翻出一篇考究而有韵味的文章,二来是时间所限,这短短的三段,就花了我两个小时来翻译(还是在已经通读过一遍全文的前提下),若是整篇文章都这么考究而磨蹭,这篇翻译估计只得无限期地跳票了。后面的段落能力有限,实在不知该怎么翻出两人惺惺相惜的情谊之美,所以干脆也就放弃治疗,直接 xjb 直译了。希望这种风格的落差不至于给读者们太奇怪的观感。
另一个不怎么尽如人意的地方是注释。因为这篇文章涉及不少两人各自的经历,有些地方文中并没有讲得太明白,想必也有读者会同我一样对两人的经历并不那么了如指掌,为了避免读者同我翻译时一样搜索查阅资料的麻烦,我对一些不是很人尽皆知的地方做了注释。同时有两处我做了自由发挥的地方,为了不至于让读者糊涂,也加了注释。我并不清楚这样做是好是坏。往好处想,这样似乎可以避免读者的麻烦和困惑。往坏处想,太多的注释会一次次地打断读者的阅读,让阅读变得间断而破碎,到头来反而影响了观感。而且翻译本是将文字用另一种语言转述,我做了太多的注释,这些原文本没有的东西加了太多,是不是有些背离了翻译的初衷呢?我想有些是的。但我目前的能力还不足以做到不加太多的注释,仅仅通过翻译原文就说清全部问题,所以加上这些颇画蛇添足的注释或许是个两害相较其轻的做法吧。
引用1楼 @六秒才泄 发表的:
接工时间:2015-4-19
完工时间:2015-4-24
接工地址:http://bbs.hupu.com/12458926.html
原文地址:http://www.manutd.com/en/News-And-Features/Features/2015/Apr/Louis-van-Gaal-and-Jose-Mourinho-two-of-a-kind-feature.aspx
作者:Steve Bartram
译者:六秒才泄
自己的话:
这篇报道难,也不难。说不难,是因为这篇文章的英文并不难懂,除了“Treble-bound”是三冠王,和“United"s status as the division"s form team stokes hopes of another compelling spectacle on Saturday”一句难懂外,剩下的部分理解起来都没有太大的障碍;说难,是因为作为一篇有着回忆、传记性质的报道,想要翻出神韵来并不容易,比起英语功夫,这篇报道倒是更多地考验语文功夫。我尽可能地想去做好,但是结果并不很理想。开头倒是翻译得还不错,有着几处的化用,文字也用得考究,也有仔细地调整语序,避免有翻译腔,还算是有那么些煽情韵味在里面的;但这份考究却也只到1998年巴萨战平三冠王曼联的那段了,一来是因为能力所限,没法自如地翻出一篇考究而有韵味的文章,二来是时间所限,这短短的三段,就花了我两个小时来翻译(还是在已经通读过一遍全文的前提下),若是整篇文章都这么考究而磨蹭,这篇翻译估计只得无限期地跳票了。后面的段落能力有限,实在不知该怎么翻出两人惺惺相惜的情谊之美,所以干脆也就放弃治疗,直接 xjb 直译了。希望这种风格的落差不至于给读者们太奇怪的观感。
另一个不怎么尽如人意的地方是注释。因为这篇文章涉及不少两人各自的经历,有些地方文中并没有讲得太明白,想必也有读者会同我一样对两人的经历并不那么了如指掌,为了避免读者同我翻译时一样搜索查阅资料的麻烦,我对一些不是很人尽皆知的地方做了注释。同时有两处我做了自由发挥的地方,为了不至于让读者糊涂,也加了注释。我并不清楚这样做是好是坏。往好处想,这样似乎可以避免读者的麻烦和困惑。往坏处想,太多的注释会一次次地打断读者的阅读,让阅读变得间断而破碎,到头来反而影响了观感。而且翻译本是将文字用另一种语言转述,我做了太多的注释,这些原文本没有的东西加了太多,是不是有些背离了翻译的初衷呢?我想有些是的。但我目前的能力还不足以做到不加太多的注释,仅仅通过翻译原文就说清全部问题,所以加上这些颇画蛇添足的注释或许是个两害相较其轻的做法吧。