引用4楼 @人境廬 发表的:
樓主翻譯辛苦,謝謝。
兩人表情的不同,能引發如此熱議,也是服了英國媒體捕風捉影的能力。
另外不好意思提個問題,譯文裡 "吉格斯似乎想的是:没错,但是你现在又把关系拉远了。" 這一句有點不太理解,翻了翻原文的 ‘great, but you got away with it again,’ 是否比較接近"好極了,你又用這種方式獲得一勝(逃過平局/落敗)"?
一點溡姡?堉附獭?/p>
我觉得可以这样翻译:“狗屎运,你丫又逃过一劫(凭借后卫绝杀)”
引用4楼 @人境廬 发表的:
樓主翻譯辛苦,謝謝。
兩人表情的不同,能引發如此熱議,也是服了英國媒體捕風捉影的能力。
另外不好意思提個問題,譯文裡 "吉格斯似乎想的是:没错,但是你现在又把关系拉远了。" 這一句有點不太理解,翻了翻原文的 ‘great, but you got away with it again,’ 是否比較接近"好極了,你又用這種方式獲得一勝(逃過平局/落敗)"?
一點溡姡?堉附獭?/p>
get away with it 在这里的意思是,躲过一劫,也就是球迷口中的命大,当然,避免平局/落败也差不多,引申的含义就是如果这场比赛不胜,分数被利物浦追上,人们对范加尔的战术的质疑会进一步的加深,然而胜利就完全不一样了,针对这种如此幸运的情况,范加尔还真是逃过一劫