引用4楼 @incendiarysoul 发表的:
第一个翻译确实错了 不过你说添油加醋 无中生有 那好
“Pellegrini did aim a barb at Chelsea when defending his squad’s trip to Abu Dhabi last week.”这句你要怎么翻译 佩莱格里尼是在什么状况下做出“About last week, about Abu Dhabi, another club that didn’t travel to Abu Dhabi also lost in the FA Cup. It was not the reason we lost. This week was a normal week and we worked well.”评论 评论到底直指谁家 那各有各的看法 “aim a barb at Chelsea”也有可能是记者做出的判断 但是原文如此 你这么甩锅给楼主不合适吧
引用5楼 @我眼中的我 发表的:
About last week, about Abu Dhabi, another club that didn’t travel to Abu Dhabi also lost in the FA Cup. It was not the reason we lost. This week was a normal week and we worked well. 这就是原话 很明显在影射车子,他既然说了就肯定有准备不需要你来帮他打圆场。再说了,科斯塔动作脏是显而易见的,进步禁赛且不论,要是这都有的洗白,估计他小学还没毕业,你当他不存在就是,何必被一些激进分子影响自己的行为
我的意思是有部分文段可以翻译的不要太主观。比如第一个明显是在主观臆断,这样不好。要是球迷因为这点破事吵起来就更是一点意思也没有了。 |