原文是“I think the touch was actually better than the strike”
意思应该是鲁尼的停球比中锋还出色。(上下文我没看也不知道有没有关联但是貌似琼斯认为现在鲁尼是个中场?)
所以其实是翻译错误。作者: 歌颂鲁尼 时间: 2015-4-6 13:12 引用5楼 @paulyinjun 发表的:
原文是“I think the touch was actually better than the strike”
意思应该是鲁尼的停球比中锋还出色。(上下文我没看也不知道有没有关联但是貌似琼斯认为现在鲁尼是个中场?)
所以其实是翻译错误。