valenpany 发表于 2013-7-30 14:27:00

引用19楼 @valenpany 发表的:
   顺口说说而已,我不是要你翻译的意思,而且我自己用chrome我当然知道,翻译出来根本不成句。很少来虎扑也不清楚这里是不是有很多人会日语。

   按错楼层不好意思,和十四楼那位前辈说的

valenpany 发表于 2013-7-30 14:29:00

引用16楼 @碎马梦呓 发表的:
看了下这篇文章,用词明显是噱头向,比如瓦伦=财政危机,当年席尔瓦出道时不也有新维森特之类的说辞,不涉及踢法,不过是触及下心中对名词的那份敏感。

   明白,thank you

valenpany 发表于 2013-7-30 15:23:00

引用14楼 @Rafael 发表的:
这个世界上有一种工具叫Google翻译,我并没有必须为你翻译的义务。谢谢。

   顺口说说而已,我不是要你翻译的意思,而且我自己用chrome我当然知道,翻译出来根本不成句(我译的是西班牙语,不仅是不成句,而是几乎无法阅读的情况)。很少来虎扑也不清楚这里是不是有很多人会日语(额。。比如说,碎马大哥)。

Rafael 发表于 2013-7-30 15:55:00

引用16楼 @碎马梦呓 发表的:

看了下这篇文章,用词明显是噱头向,比如瓦伦=财政危机,当年席尔瓦出道时不也有新维森特之类的说辞,不涉及踢法,不过是触及下心中对名词的那份敏感。

http://i3.hoopchina.com.cn/blogfile/201307/30/137516985666759.jpg
在西班牙球迷心目中,球员的传承谱系是这样的。

《足球周刊》第一篇系统介绍席尔瓦的文章标题是《钢铁艾马尔》,不是《钢铁维森特》。

2年前无意间看到这家日本瓦伦球迷应援网站,这位日本球迷的资料收集能力,我自问远远不及。

BMW_VET 发表于 2013-7-30 16:00:00

引用22楼 @valenpany 发表的:
   顺口说说而已,我不是要你翻译的意思,而且我自己用chrome我当然知道,翻译出来根本不成句(我译的是西班牙语,不仅是不成句,而是几乎无法阅读的情况)。很少来虎扑也不清楚这里是不是有很多人会日语(额。。比如说,碎马大哥)。

西班牙语显然不能直译中文啊,相差太多了。西语译英语还是基本靠谱的。我这种西语二把刀有时候还要靠这样来看超体新闻。

碎马梦呓 发表于 2013-7-30 17:58:00

引用23楼 @Rafael 发表的:

http://i3.hoopchina.com.cn/blogfile/201307/30/137516985666759.jpg
在西班牙球迷心目中,球员的传承谱系是这样的。

《足球周刊》第一篇系统介绍席尔瓦的文章标题是《钢铁艾马尔》,不是《钢铁维森特》。

2年前无意间看到这家日本瓦伦球迷应援网站,这位日本球迷的资料收集能力,我自问远远不及。

我懂你的意思,从踢法和当时的俱乐部决心来看,席尔瓦确实是承袭了艾马尔。但席尔瓦作为新秀的时候,在曝光度有限的情况下,由于位置的原因,部分球迷会直观的认为他是用来取代维森特的,这也出现在他横空出世时的某些新闻标题上。
因此我的逻辑是,在这位小将在没有足够的曝光度的情况下,新闻用艾马尔、席尔瓦来标持他只不过是一种惯用写作,不一定代表任何具体踢球形式。

valenpany 发表于 2013-7-30 19:12:00

引用24楼 @BMW_VET 发表的:
西班牙语显然不能直译中文啊,相差太多了。西语译英语还是基本靠谱的。我这种西语二把刀有时候还要靠这样来看超体新闻。

   原来是这样啊,所以说像日文韩文之类翻译还是挺准确的,去试试先
页: 1 [2]
查看完整版本: 【亮眼小将Fede阿根廷U20集锦】Federico Fede Cartabia vs Chile U-20