阿斯报脸都不要了挑拨,提到的采访就是马蒂诺接受FIFA的采访,完全没这个意思!
还有虎扑小编翻译能不能专业点,最开始的翻译有”大佬说自己必须国家德比上场,否则后面比赛不上“。不懂西班牙语,阿斯报原文肯定断章取义挑拨,还是你翻译错误,[ 此帖被一过alright在2015-03-17 15:52修改 ]。
那句话为什么等有回复了做了删除修改?
FIFA的采访原文
Q:One of the lessons you have taken from your Barcelona experience is “having learned to live with star names”. Can you draw comparisons between life in the Azulgrana dressing room and the Argentina one?
A:They are similar in terms of the players’ qualities, but the conditions are different. Argentinian players see joining up with the national team as special and nothing will stop them coming, even if they know that they won’t play. They take decisions on board because they’re rubbing shoulders with people of the same ability and because, more than anything else, [national] pride comes first. At a club like Barcelona, the difference is that the intervals [between matches] are short and the coach ends up having to reveal his hand quickly in front of the squad, because the different kind of opponents you face also have an impact. So, when you make rotations so that everyone feels comfortable and stays motivated, that all goes to pot when the first big game comes along. That’s where players say to themselves, ‘This is the reality: rotation is all well and good but for important games this’ll be the team’. And that sticks with them in the latter stages of each competition [when they say]: ‘From what I saw on matchday ten when we played Real Madrid, I know I won’t be playing in the big games.’
http://www.fifa.com/worldcup/news/y=2015/m=3/news=martino-i-try-to-be-self-critical-in-everything-2565754.html |