天下足球网

标题: 穆帅:科斯塔将首发,但他不在最佳状态 [打印本页]

作者: godblessxz    时间: 2015-2-17 10:13
标题: 穆帅:科斯塔将首发,但他不在最佳状态
[流言板]穆帅:科斯塔将首发,但他不在最佳状态  由 godblessxz 发表



穆里尼奥称,欧冠1/8决赛首回合客场与巴黎圣日耳曼的比赛,迭戈-科斯塔会首发出场,不过他并不在自己的最佳状态。
因为被英足总禁赛,科斯塔并未参加蓝军过去的3场比赛。而面对本轮欧冠切尔西客场与大巴黎的硬仗,穆里尼奥早早便表明了态度,“是的,我会让科斯塔首发,但是我认为对于一名3周没有打比赛的球员来说,这并不是太好,我认为他并不在自己的最佳状态。”
“但是,从另一方面来讲,过去3场比赛,雷米和德罗巴都有机会参加,很显然,对于他们来说,能够获得比赛时间积累自信,这是非常重要的。我知道他们俩也都已经为这场比赛做好准备了。”
上周,巴黎圣日耳曼主帅布兰科开玩笑称,穆里尼奥是个“天才”,因为上轮足总杯,他的切尔西被布拉特福德淘汰,这也让他有近一周的时间,来专心准备这场与大巴黎的欧冠决战,相反巴黎圣日耳曼所要面对的赛程却非常繁重。
对于布兰科的言论,穆里尼奥表示,“我从来没有祈祷过我的球队在任何一项赛事中被淘汰,被淘汰出足总杯,我们都很不高兴,要知道,出局从来都是一个*河蟹*烦,而不会是一个解决问题的方法。”
“对于比赛数量和疲劳的问题,归根结底,你还是要问一位执教英超球队的主教练。英格兰是个特殊的地方,当法国球员在圣诞节欢度假期的时候,我们要在10天里打5场比赛。所以,不要和我们谈什么比赛任务太繁重,或是身体疲劳。”

下载虎扑看球客户端,与美女主播和百万球迷一起在线聊球: a
来源:[每日电讯]
查看更多足球新闻
作者: fatavocant    时间: 2015-2-17 10:17
引用0楼 @godblessxz 发表的:
对于比赛数量和疲劳的问题,归根结底,你还是要问一位执教英超球队的主教练。

The last person you should speak to about the accumulation of matches is with a manager from an English club这话这样翻就完全颠倒句意了好吗。。
作者: Agony_sun    时间: 2015-2-17 10:18
电车痴汉回来了! 大巴黎颤抖吧!
作者: 岚峰2012    时间: 2015-2-17 10:23








作者: 兰指导    时间: 2015-2-17 10:28
过年了,车子打好就就“福到了”











作者: ZDAEVAH    时间: 2015-2-17 10:28
引用1楼 @fatavocant 发表的:
The last person you should speak to about the accumulation of matches is with a manager from an English club这话这样翻就完全颠倒句意了好吗。。

   关于比赛导致疲劳积累的问题,没什么好说的,英超俱乐部主帅对此感受最深。这里相当于直接字面上翻了。

作者: _theENd_    时间: 2015-2-17 10:37
这是什么情况?莫非是发现对方连续献计几名主力之后我方的反击?
作者: fatavocant    时间: 2015-2-17 10:42
引用5楼 @ZDAEVAH 发表的:
   关于比赛导致疲劳积累的问题,没什么好说的,英超俱乐部主帅对此感受最深。这里相当于直接字面上翻了。

http://idioms.thefreedictionary.com/be+the+last+person
这个用法相当常见,我没想到还会有误解。。字面地说,the last person you should speak to about 是指你最不应该问的就是他,这个翻译完全是弄反了吧
作者: 枪亮亮    时间: 2015-2-17 10:46
引用1楼 @fatavocant 发表的:
The last person you should speak to about the accumulation of matches is with a manager from an English club这话这样翻就完全颠倒句意了好吗。。

单纯就翻译来说,肯定是翻译错了。但这句话的重点是“最” 和 “英超主教练”,只要这两个词翻译对了,最应该问,最不应该问...没什么区别。
作者: kg_zeng    时间: 2015-2-17 10:51
引用8楼 @枪亮亮 发表的:

单纯就翻译来说,肯定是翻译错了。但这句话的重点是“最” 和 “英超主教练”,只要这两个词翻译对了,最应该问,最不应该问...没什么区别。

中文博大精深,完全是反面的翻译其实是一个意思
作者: cfc_cfc    时间: 2015-2-17 10:54
个人也觉得那块翻译问题不算大,穆里尼奥的意思还是表达出来了。

作者: cfc_cfc    时间: 2015-2-17 10:57
赛季初的时候,穆里尼奥经常说科斯塔有伤,结果科斯塔进球不断。这回会不会再次应验呢?

作者: fatavocant    时间: 2015-2-17 11:01
引用8楼 @枪亮亮 发表的:

单纯就翻译来说,肯定是翻译错了。但这句话的重点是“最” 和 “英超主教练”,只要这两个词翻译对了,最应该问,最不应该问...没什么区别。

“The last person you should speak to about the accumulation of matches is with a manager from an English club. About fatigue. England is a special place.
"When the French players were on holidays in Christmas, we were playing five matches in 10 days, so don"t speak with us about accumulation of matches and fatigue.”
逻辑关系上来说,这两段的第一句The last person you should speak to about the accumulation of matches和最后一句don"t speak with us about accumulation of matches and fatigue刚好前后对应,要是变成”应该说“就有自相矛盾的嫌疑了吧。。
作者: 深蓝色电车男    时间: 2015-2-17 11:10
引用2楼 @Agony_sun 发表的:
电车痴汉回来了! 大巴黎颤抖吧!

   我一直都在。。。。

作者: 蓝色蹇    时间: 2015-2-17 11:14
看好淘汰赛开张

作者: Stamford_Bridge    时间: 2015-2-17 11:20
休息半个月不是好事嘛。。。
作者: gumuchouchou    时间: 2015-2-17 12:49
引用11楼 @cfc_cfc 发表的:
  赛季初的时候,穆里尼奥经常说科斯塔有伤,结果科斯塔进球不断。这回会不会再次应验呢?

   这就是给DC减压,状态不好不可能让他上

作者: 西城吹雪    时间: 2015-2-17 17:08
这张DC照,神似李小龙,中年版的






作者: evilrabbit    时间: 2015-2-18 00:07
鸟叔还是略屌 简单回应一下 那边布兰科都以为在和他玩心理战 唉 布兰科咋想的




欢迎光临 天下足球网 (http://zuqiucctv.com/) Powered by Discuz! X3.4