天下足球网

标题: 请教:为什么Chambers翻译成钱伯斯,而Chamberlain却翻译成张伯伦? [打印本页]

作者: cottod    时间: 2015-1-29 17:31
标题: 请教:为什么Chambers翻译成钱伯斯,而Chamberlain却翻译成张伯伦?
请教:为什么Chambers翻译成钱伯斯,而Chamberlain却翻译成张伯伦?  由 cottod 发表在




请教:为什么Chambers翻译成钱伯斯,而Chamberlain却翻译成张伯伦?

作者: 冰王子博格坎普    时间: 2015-1-29 17:54
钱柏霖、钱百思

抛砖引玉,更好的音译名请上来。
作者: 木仓米分    时间: 2015-1-29 18:03
陈佩斯,陈柏霖
作者: smashking721    时间: 2015-1-29 18:08
主要是大帅被翻译的太早了 就沿用了
作者: 肉松蘑菇    时间: 2015-1-29 18:12
张伯伦是沿用以前的,记得一个篮球巨星也叫这名字,其实也有叫钱伯伦的……都是约定俗成的翻译,被采用之后就定下来了,比方说华金。

作者: Cantata    时间: 2015-1-29 18:19
这都能发一帖
来自 Zen For Android
作者: 烧饼头    时间: 2015-1-29 18:21
2楼笑尿我了好嘛!!!

作者: 湾仔小凤仙    时间: 2015-1-29 18:28
晨勃林,晨勃斯?

作者: RomanFeverpitch    时间: 2015-1-29 18:39
名字的翻译都是有标准可循的,并不是用输入法打出来第一个默认的就算数的。基本上来说:
1、非常著名的球员职员,已有约定俗成的译名的,不做变动。
2、除第一条外,一般采用新华社的《世界人名翻译大辞典》(1993年10月第一版)作为依据。另以新华社的《翻译参考资料——英语姓名译名手册》、《翻译参考资料——法语姓名译名手册》等作为辅助依据。以上辞典中,同一条目下有多条译名的,首先按照球员国籍选择,其次依次选择球员出生地、父亲国籍、母亲国籍。
3、以上辞典中查询不到的条目,尽可能按照《世界人名翻译大大辞典》附录中的《世界各国及地区语言、民族、宗教和人名翻译主要依据》、《55种译音表》等,自行翻译。语言来源按照第二条中的标准选择。
作者: Yost_呃    时间: 2015-1-29 19:00
2L 终结此贴  


作者: kakusimon    时间: 2015-1-29 19:09
译成张伯斯好,这样就是两兄弟统治右路了。不过这样叫容易叫错名字。

作者: stankvoic    时间: 2015-1-29 19:09
引用4楼 @肉松蘑菇 发表的:
  张伯伦是沿用以前的,记得一个篮球巨星也叫这名字,其实也有叫钱伯伦的……都是约定俗成的翻译,被采用之后就定下来了,比方说华金。

二战之前大英的首相就叫张伯伦
作者: 肉松蘑菇    时间: 2015-1-29 19:26
引用11楼 @stankvoic 发表的:

二战之前大英的首相就叫张伯伦

   噢对!丘吉尔之前那个,貌似比较绥靖派的?

作者: keungto    时间: 2015-1-29 19:28
建议用三楼的  陈佩斯。。。。



作者: homesalex    时间: 2015-1-29 19:56
引用8楼 @RomanFeverpitch 发表的:
名字的翻译都是有标准可循的,并不是用输入法打出来第一个默认的就算数的。基本上来说:
1、非常著名的球员职员,已有约定俗成的译名的,不做变动。
2、除第一条外,一般采用新华社的《世界人名翻译大辞典》(1993年10月第一版)作为依据。另以新华社的《翻译参考资料——英语姓名译名手册》、《翻译参考资料——法语姓名译名手册》等作为辅助依据。以上辞典中,同一条目下有多条译名的,首先按照球员国籍选择,其次依次选择球员出生地、父亲国籍、母亲国籍。
3、以上辞典中查询不到的条目,尽可能按照《世界人名翻译大大辞典》附录中的《世界各国及地区语言、民族、宗教和人名翻译主要依据》、《55种译音表》等,自行翻译。语言来源按照第二条中的标准选择。

约定俗称是因为用的人多用的时间长吧。
不信咱叫大帅叫五年陈柏霖试试,肯定能纠正过来


作者: caikezhong    时间: 2015-1-29 20:13
好吧,今天开始按1楼的叫法叫了。

作者: 博格亨利    时间: 2015-1-29 20:32
这个问题问得极好

作者: light丨up    时间: 2015-1-29 20:39
这个张伯伦的英文名是比较常见的一个,估计是清末或者民国的时候就翻译过了。那时候翻译外国人名喜欢中文化的音译,现在很多外国驻华大使都有一个中文化的名字就是从清末民国时候沿用来的
作者: RomanFeverpitch    时间: 2015-1-29 20:48
引用15楼 @homesalex 发表的:
约定俗称是因为用的人多用的时间长吧。
不信咱叫大帅叫五年陈柏霖试试,肯定能纠正过来


少数服从多数,你可以拉我和你一起叫陈柏霖,但你不可能拉大家都跟你叫~
作者: 波多野飞机    时间: 2015-1-29 21:09
引用2楼 @木仓米分 发表的:
陈佩斯,陈柏霖

   哈哈哈哈哈哈,神翻译

作者: Kimidee    时间: 2015-1-29 21:36
根據《新華社世界人名翻譯大詞典》
Chamberlain  張伯倫
Chambers  錢伯斯  尚貝爾
作者: 柳生径云    时间: 2015-1-29 22:09
一姓钱,一姓张,有啥纠结的

作者: 柳生径云    时间: 2015-1-29 22:10
一姓钱,一姓张,有啥纠结的

作者: Dorrans    时间: 2015-1-29 22:29
这个属于历史遗留问题,可以自行百度

作者: Eglath    时间: 2015-1-29 23:03
没问题啊.. 粤语里面钱伯斯就是张伯斯
作者: 驢火大酒店    时间: 2015-1-30 01:03
在香港是譯做張伯倫,張伯斯的。
来自 Zen For Android
作者: lankyman    时间: 2015-1-30 08:50
广东体育叫张伯斯,张伯伦
发自虎扑WindowsPhone客户端
作者: roger663    时间: 2015-1-30 11:08
前英国首相也叫张伯伦,美国南北战争的时候北方也有个张伯伦,因为之前被译作张伯伦,所以后面就延续了这个叫法不按照音译来
作者: icypress    时间: 2015-1-30 14:16
张柏芝,张伯伦
作者: halacrazyman    时间: 2015-1-30 14:33
引用25楼 @Eglath 发表的:
没问题啊.. 粤语里面钱伯斯就是张伯斯

嗯,是啊,粤语就是张伯斯
作者: ffcentury    时间: 2015-1-30 15:35
1楼绝对亮点!!
作者: 决断的提督    时间: 2015-1-30 15:45
外号自然而然就来了。
你说吉布斯有外号吗,张伯伦呢?
哦,吉布斯外号张伯伦,张伯伦外号吉布斯。




欢迎光临 天下足球网 (http://zuqiucctv.com/) Powered by Discuz! X3.4