作者: j696969 时间: 2015-2-19 21:16
还是有翻译看着轻松,莴苣辛苦啦
每次看到回答里的笑和大笑都超级有画面感
小队的回答很到位,希望某些特别偏执的人也能好好看看,多拿出一些耐心给球队和教练作者: 端木神秀 时间: 2015-2-19 23:31
6000万拜仁球迷,吓哭了作者: Ilovejurgen 时间: 2015-2-19 23:48
Oliver Trust是新华社在当地聘请的记者么,提问很有水准,当然拉姆的回答更是水准极高,快点回来吧!作者: michotsang 时间: 2015-2-19 23:54
Xinhua: What" s it like to play with a goalkeeper like Manuel Neuer who stands for modern goalkeepers - meaning he" s sometimes more a field player operating way in front of goal?
后半句的in front of goal翻译成“站在球门前”比较合适吧
有时候他在球门前的踢球方式已经超越了一名普通守门员的范畴作者: 摇晃的莴苣菇凉 时间: 2015-2-20 00:17 引用39楼 @michotsang 发表的:
Xinhua: What" s it like to play with a goalkeeper like Manuel Neuer who stands for modern goalkeepers - meaning he" s sometimes more a field player operating way in front of goal?
后半句的in front of goal翻译成“站在球门前”比较合适吧
有时候他在球门前的踢球方式已经超越了一名普通守门员的范畴
谢谢这么仔细的阅读~
Field Player - All players except the goalkeeper. However, when the goalkeeper is outside of the Penalty Box he loses his special privileges & becomes a "field player" until he returns to the Penalty Box.
所以这个词不是普通守门员的意思。诺伊尔的情况明显是后面一种,而且我想体现的是诺伊尔喜欢像一名普通球员一样参与到比赛中去的特点,所以取了前一种意思,觉得这样翻译没什么不妥。我的翻译习惯是通读之后再自己组织语言,尽量不失本意,但是逐字逐句对照很难做到。当然啦,我的帖子向来散漫惯了=。 =谢谢指摘,欢迎讨论,下次请继续捉虫,可以私信或者直接去留言板留言