FIFA视频放到梅西面对诺伊尔的那个单刀时,梅西:“我不知道,很可惜。”
梅西:“这个机会就像另一个(eso como otro)。”
随后镜头切给伊瓜因那个单刀,梅西:“(这个机会就像)在那场比赛中的那次机会,我认为是最清晰的机会(que tuvimos en en ese partido ,creo que es más clara)。”
镜头切换至帕拉西奥那个单刀,梅西:“我们一生都会后悔错失这个我们未能取得进球的机会(nosotro
vamos a arrependir toda la vida ,de esa ocación de tuvimos ,que no
podimos meterla entrar)。” 有关《世界体育报》转载的内容,说ocaciones是复数,但是梅西的原话百分百是单数,de esa ocacion
光线问题,看图头发颜色都很浅作者: 懒思思 时间: 2015-2-6 12:59
这标题不能改改吗…… 作者: 诶诶真的吗 时间: 2015-2-6 13:05
前两天某篇流言板就夹带私货,这么快又来?
小编你看看梅胖子那么遗憾的眼神那么无奈的苦笑,怎么忍心哦
又隐隐感觉回复了这篇流言板也是正中下怀……
I don"t know what I can say... It"s a pity. It"s a pity given all the chances we had in that game. We had the better chances and, well... We"ll regret the chances we had but couldn"t score for the rest of our lives.
我不知道我能说什么。这很遗憾,考虑到我们在那场比赛中创造的所有机会。我们的机会更好,而且……好吧,我们余生都会为那些错失的、没能被转化成进球机会感到懊悔。作者: frost23 时间: 2015-2-6 13:06 引用22楼 @诶诶真的吗 发表的:
前两天某篇流言板就夹带私货,这么快又来?
小编你看看梅胖子那么遗憾的眼神那么无奈的苦笑,怎么忍心哦
又隐隐感觉回复了这篇流言板也是正中下怀……
I don"t know what I can say... It"s a pity. It"s a pity given all the chances we had in that game. We had the better chances and, well... We"ll regret the chances we had but couldn"t score for the rest of our lives.
我不知道我能说什么。这很遗憾,考虑到我们在那场比赛中创造的所有机会。我们的机会更好,而且……好吧,我们余生都会为那些错失的、没能被转化成进球机会感到懊悔。
我不想指责楼主,每个人都有自己的好恶。我的建议是萨区有自己的翻译力量,海外党遍天下,应该想个办法调动、保护他们的积极性,而不是一味给由一个切尔西球迷率领的门户化、私货化越发泛滥成灾的官方翻译团让路。以前萨区有几个翻译积极分子,后来就渐渐不怎么积极了,原因可能很多,但明明我们的人先翻了后来官翻进来删了前翻的案例是有所目睹的。官方系自带光环由他去,但萨区至少可以更多鼓励、保护区内翻译来平衡。机智的一哥其实已经在做了,众人也一起拾拾柴把火烧旺些。作者: SRSiete 时间: 2015-2-6 14:54
为何标题会用“后悔伊瓜因的决赛进球没进”?
FIFA视频放到梅西那个单刀时,梅西说的是,“我不知道,很可惜。”
梅西:“eso como otro。”(这个机会就像另一个)
随后镜头切给伊瓜因那个单刀,梅西,“que tuvimos en en ese partido ,creo que es más clara,nosotro vamos a arrependir toda la vida ,de esa ocación de tuvimos ,que no podimos meterla entrar。”
梅西,“(这个机会就像)在那场比赛中的那次机会,我认为是最清晰的机会,我们一生都会后悔错失这个我们未能取得进球的机会。"
虽然梅西没有明说,但是最佳机会是指伊瓜因的那个单刀。FIFA那个视频是西译英,有些内容没有表述出来。作者: 穆尼尔哈达迪 时间: 2015-2-6 15:01 引用33楼 @魔力奥hp 发表的:
这是楼主发送皇马专区的最近三个帖子:
[流言板]马塞洛赛季狂送5次助攻,停赛无缘打马竞
[流言板]新星厄德高首次亮相表现抢眼,奉献两次助攻
[流言板]门德斯:C罗无人能及,若转会身价3亿英镑
世体新闻用了"",我可以认为是直接引用吧?
"Qué quieres que te diga?"
"Una lástima. Como otras más que tuvimos en el partido."
"Creo que las más claras las tuvimos nosotros. Nos arrepentiremos toda la vida de todas las ocasiones que tuvimos y que no pudimos meter dentro."
小编的:eso como otro... que tuvimos en en ese partido, creo que es más clara, nosotro vamos a arrependir toda la vida, de esa ocación de tuvimos, que no podimos meterla entrar
不懂西语,但是出于好奇和强迫症还是去查了。人家用的las ocasiones是the chances的意思。小编那段西语解释用的ocación是单数哦,是伊瓜因哦。如果MD也写错了,或者分歧是因为阿根廷西语和MD用的西语不同,那我先向小编道歉了。作者: 岛风酱 时间: 2015-2-6 15:02 引用35楼 @SRSiete 发表的:
为何标题会用“后悔伊瓜因的决赛进球没进”?
FIFA视频放到梅西那个单刀时,梅西说的是,“我不知道,很可惜。”
梅西:“eso como otro。”(这个机会就像另一个)
随后镜头切给伊瓜因那个单刀,梅西,“que tuvimos en en ese partido ,creo que es más clara,nosotro vamos a arrependir toda la vida ,de esa ocación de tuvimos ,que no podimos meterla entrar。”
梅西,“(这个机会就像)在那场比赛中的那次机会,我认为是最清晰的机会,我们一生都会后悔错失这个我们未能取得进球的机会。"
虽然梅西没有明说,但是最佳机会是指伊瓜因的那个单刀。FIFA那个视频是西译英,有些内容没有表述出来。