[视频] 4/27 穆里尼奥对莱斯特城赛前记者发布会(附字幕)
[视频] 4/27 穆里尼奥对莱斯特城赛前记者发布会(附字幕)由 kosiverlar 发表http://i3.hoopchina.com.cn/blogfile/201505/01/BbsImg143047332496399_850*475.jpg
周一时的记者发布会,穆里尼奥霸气开嘴炮。字幕可能会有部分不准确以及错别字,请见谅。
"http://player.youku.com/player.php/sid/XOTQ1ODUwNTgw/v.swf
支持哈!
辛苦了! 顶楼主
”足球兴起还没多久,有人就要掀起足球改革了“,我去,太狠了。鸟叔“哔哔哔哔哔哔哔哔“,完全停不下来啊! 好!支持!我一直呼吁字幕组把鸟叔赛前新闻发布会整合到到一起 希望赛前发布会的视频字幕能一直下去!
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/5.gif
支持!辛苦了!翻译不错,网络用语可以进一步减少!
引用6楼 @兰指导 发表的:
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/5.gif
支持!辛苦了!翻译不错,网络用语可以进一步减少!
这次视频根本没什么网络用语啊 字幕组辛苦 ~
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/5.gif
引用6楼 @兰指导 发表的:
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/5.gif
支持!辛苦了!翻译不错,网络用语可以进一步减少!
抱歉,个人苦思冥想了很久,这个视频里面到底哪些是是“网络语言”?很多用词我相信大家都是能够一眼就看得懂的,换句话来说,如果相对比较幽默或者不那么正式的翻译用词就叫做“网络语言”的话,那可能我们做起来有点难度,谢谢。 引用9楼 @迷蹤 发表的:
抱歉,个人苦思冥想了很久,这个视频里面到底哪些是是“网络语言”?很多用词我相信大家都是能够一眼就看得懂的,换句话来说,如果相对比较幽默或者不那么正式的翻译用词就叫做“网络语言”的话,那可能我们做起来有点难度,谢谢。
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/5.gif
恩!质量已经非常的高了,真的翻译的非常棒,只是有时候可以做的像新闻联播.焦点访谈似的也别有风味..........当然,小心我一个人叫好,别人不喜欢就罪过了,哈哈!感谢你们的工作!
引用7楼 @马猴煮酒 发表的:
这次视频根本没什么网络用语啊
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/5.gif
恩质量已经非常的高了,我表达不够准确!我的意思偶尔可以尝试严肃版本的,像CCTV访谈节目那个味。(当然,不叫座别怪我!哈哈!),感谢你们的辛勤努力!做的很棒!
引用11楼 @兰指导 发表的:
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/5.gif
恩质量已经非常的高了,我表达不够准确!我的意思偶尔可以尝试严肃版本的,像CCTV访谈节目那个味。(当然,不叫座别怪我!哈哈!),感谢你们的辛勤努力!做的很棒!
谢谢支持,不过我个人觉得只要不对观众的理解造成困扰,严肃或者幽默都属于个人风格,强求不来的,就我个人喜好来说,我还觉得兔子翻译的太严肃了呢~ @kosiverlar 墙烈推荐你加入字幕组 引用13楼 @Azure-Stamford 发表的:
@kosiverlar 墙烈推荐你加入字幕组
他就是字幕组的呀
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_lur.gif
http://i3.hoopchina.com.cn/blogfile/201505/03/BbsImg143065524518665_330*94.png
引用14楼 @马猴煮酒 发表的:
他就是字幕组的呀
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_lur.gif
http://i3.hoopchina.com.cn/blogfile/201505/03/BbsImg143065524518665_330*94.png
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_ahh.gif
这失误的
页:
[1]