jeijeijei 发表于 2015-4-24 12:35:00

凤凰是雌雄统称,雄为凤,雌为

,总称为凤凰。
《凤求凰》,据说是汉代的汉族古琴曲,演绎了司马相如与卓文君的爱情故事。以“凤求凰”为通体比兴,不仅包含了热烈的求偶,而且也象征着男女主人公理想的非凡,旨趣的高尚,知音的默契等丰富的意蕴。

这典故,用在师徒关系上,合适?!
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_nonono.gif
@飘雪又一年

[ 此帖被jeijeijei在2015-04-24 12:59修改 ]

倾心一刻 发表于 2015-4-24 12:54:00

名师出高徒,但不是所有功成名就者皆可成名师。

飘雪又一年 发表于 2015-4-24 13:03:00

引用21楼 @jeijeijei 发表的:
凤凰是雌雄统称,雄为凤,雌为

,总称为凤凰。
《凤求凰》,据说是汉代的汉族古琴曲,演绎了司马相如与卓文君的爱情故事。以“凤求凰”为通体比兴,不仅包含了热烈的求偶,而且也象征着男女主人公理想的非凡,旨趣的高尚,知音的默契等丰富的意蕴。



这典故,用在师徒关系上,合适?!
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_nonono.gif

@飘雪又一年

巍巍乎若泰山,洋洋兮若江河,感觉他俩还不至于;
伯乐遇千里马,感觉俗了点;
相如文君也是知音生爱嘛,凤凰当知音理解,就凑合用了。
其实是我懒得再想……
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_ahh.gif

jeijeijei 发表于 2015-4-24 13:06:00

引用23楼 @飘雪又一年 发表的:

巍巍乎若泰山,洋洋兮若江河,感觉他俩还不至于;
伯乐遇千里马,感觉俗了点;
相如文君也是知音生爱嘛,凤凰当知音理解,就凑合用了。
其实是我懒得再想……
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_ahh.gif


“知音:历史上的知音指的是伯牙和钟子期间的故事。”

这不有现成的?
就算对于FFF团,老范头和穆白发,这一对,也有违和感!
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/wink.gif

[ 此帖被jeijeijei在2015-04-24 13:23修改 ]

nicz 发表于 2015-4-24 13:30:00

引用1楼 @岚峰2012 发表的:
snow flake 姑娘辛苦啦
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_bow.gif

http://i2.hoopchina.com.cn/blogfile/201504/22/BbsImg142969676033594_400*393.jpg

http://i2.hoopchina.com.cn/blogfile/201504/22/BbsImg142970009760067_595*849.jpg

http://i1.hoopchina.com.cn/blogfile/201504/22/BbsImg142969676176995_400*384.jpg

http://i3.hoopchina.com.cn/blogfile/201504/22/BbsImg14297001023005_736*1496.jpg

http://i1.hoopchina.com.cn/blogfile/201504/22/BbsImg142969748640229_736*1380.jpg

http://i3.hoopchina.com.cn/blogfile/201504/22/BbsImg142969678286657_720*720.png



配图不错啊

ToEason 发表于 2015-4-24 13:44:00

翻译套古文,或者说自己编个所谓古文体,而效果大多不伦不类,不知所谓。

ToEason 发表于 2015-4-24 13:52:00

引用23楼 @飘雪又一年 发表的:

巍巍乎若泰山,洋洋兮若江河,感觉他俩还不至于;
伯乐遇千里马,感觉俗了点;
相如文君也是知音生爱嘛,凤凰当知音理解,就凑合用了。
其实是我懒得再想……
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_ahh.gif

   凤凰当知音解?也是醉了,那你怎么不用颠鸾倒凤代知音之好?

雪尽马蹄轻 发表于 2015-4-24 13:56:00

引用27楼 @ToEason 发表的:
凤凰当知音解?也是醉了,那你怎么不用颠鸾倒凤代知音之好?

翻译文章起个大体差不多的中文名就行了,这又不是什么学术论文。

ToEason 发表于 2015-4-24 14:03:00

引用28楼 @雪尽马蹄轻 发表的:

翻译文章起个大体差不多的中文名就行了,这又不是什么学术论文。

   有些人坚信古文能体现出逼格,所以好这口的大有人在。只是大多数画虎不成反类犬。

jeijeijei 发表于 2015-4-24 14:04:00

难怪,皇上和丞相,都在呼吁重视古文教育,确实拙计!

飘雪又一年 发表于 2015-4-24 14:34:00

能不能讨论文章内容?我翻译也不容易

diegolee2041 发表于 2015-4-24 14:50:00

支持飘雪,有些同志不要太过了

波旬 发表于 2015-4-24 14:56:00

足坛一段佳话
                        
                        

BlueArmyM7 发表于 2015-4-24 14:57:00

哈哈,名师,高徒

aierdun2004 发表于 2015-4-24 15:55:00

在足坛,名师带出高徒的不多吧?

黑人兄弟打江山 发表于 2015-4-24 17:13:00

现在的教练还真远不是场上安排战术的工作这么局限了,更多的是一个管理者的角色,我敢说现在国内教练缺的不是管理能力,中国人管理成精了,缺的是专业的团队,缺的是对足球这项运动的规律的理解。

红曼陀罗 发表于 2015-4-24 17:24:00

引用23楼 @飘雪又一年 发表的:

巍巍乎若泰山,洋洋兮若江河,感觉他俩还不至于;
伯乐遇千里马,感觉俗了点;
相如文君也是知音生爱嘛,凤凰当知音理解,就凑合用了。
其实是我懒得再想……
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_ahh.gif

   高山流水,还有那高渐离→_→。。。。。
页: 1 [2]
查看完整版本: [翻译团]凤飞翱翔兮,四海求凰:当穆里尼奥遇上范加尔