穆里尼奥:没有人能凌驾于球队利益之上
[流言板]穆里尼奥:没有人能凌驾于球队利益之上由 L.Cattermole 发表http://c1.hoopchina.com.cn/uploads/star/event/images/141222/bmiddle-eba2a3aea622ffd0a7770052fef40bdbe8c9d007.jpg
切尔西主帅穆里尼奥在接受采访时强调,球队利益高于一切,蓝军球员必须时刻准备为这支球队做出牺牲。
他说:“我认为每个人都应该做好为球队牺牲的准备,为这支球队奉献一切,为球队着想,不要自私。我希望一支队伍应该是这样的。有时你说一些球员不开心,或者一些球员很沮丧,我认为这是对的,他们需要保持耐心。我并没有什么让球员开心的秘诀。”
“但现实就是,作为职业球员,以极高的水准工作,你不需要感到开心。这里的所有人都是职业球员。球队比他们这些球员更重要,这家俱乐部就是这样的。”
“即便一些人从不上场,比如施瓦泽,他从未踢过一秒钟比赛,但如果他必须明天上场,那么他也会做好准备的。为什么?因为施瓦泽非常职业,他训练得非常好。”
“我们没有什么让球员一直开心的秘诀,因为我们不需要这么做。我们或许有一些让他们每天以极高水准工作的秘诀。这是我的决定。有些球员或许会不满意这样的决定,或者不赞同这样的决定,但他们知道,我的决定不是为了取悦某人或者惩罚某人。”
下载虎扑看球客户端,与美女主播和百万球迷一起在线聊球: a
来源:[天空体育]
查看更多足球新闻
[ 此帖被L.Cattermole在2014-12-22 15:17修改 ] 怎么突然来这么一句,逼着我不停刷网页不是? 难道要出大新闻了 莫非某人跳起来了 http://www.getwestlondon.co.uk/sport/football/football-news/jose-mourinho-chelsea-players-accept-8324776
这个来源写得比较详细,目测没啥问题,大家不要想太多
再补充一条http://www.theguardian.com/football/2014/dec/21/jose-mourinho-chelsea-fringe-players-frustrated-professional-stoke-cityguardian的版本说是被问到了为什么费利佩和许尔勒这样的球员不能打首发他才开始谈团队至上的,不是无缘无故地冒出这么一句 这是要开杀戒了 这是在说谁啊??怎么回事?? 引用5楼 @fatavocant 发表的:
http://www.getwestlondon.co.uk/sport/football/football-news/jose-mourinho-chelsea-players-accept-8324776
这个来源写得比较详细,目测没啥问题,大家不要想太多
再补充一条http://www.theguardian.com/football/2014/dec/21/jose-mourinho-chelsea-fringe-players-frustrated-professional-stoke-cityguardian的版本说是被问到了为什么费利佩和许尔勒这样的球员不能打首发他才开始谈团队至上的,不是无缘无故地冒出这么一句
好吧,吓我一跳,我以为又有谁不老实了呢! 引用6楼 @ifhero0621 发表的:
你是指头盔男
头盔即使有意见也不会这个时候提吧,而且方式肯定会很温和的那种。 但现实就是,作为职业球员,以极高的水准工作,你不需要感到开心。
这句翻译成作为职业球员,以极高水准工作,你不需要对不上场或替补感到开心
是不是更好?
明显有上下文的
意思明明就是对你不上场的不开心,我能理解但是没办法让你感到开心(首发)
因为我觉得我决定你替补是因为那更符合球队利益
单独这样一句话直译,很像断章取义的
[ 此帖被寒加北在2014-12-22 10:22修改 ] 应该是集中解释一下现在的替补情况,记者主要问的是库娃切赫、AZP费利佩、米克尔这样的球员,从穆的回答来看这些记者应该是想搞一个大新闻。 队内不存在能挑战鸟叔权威的球员,现阶段,除非高层功乱
这是说我们兰8呢吧,回应大家的疑问 看了全文,结合上下文语境,说的就是费利佩,米克尔,许尔勒他们替补的事情,木鸟就势发挥了一下而已,这篇文章断章取义,去掉上下文,突出歧义部分,其心可诛。 引用15楼 @Appletalk 发表的:
看了全文,结合上下文语境,说的就是费利佩,米克尔,许尔勒他们替补的事情,木鸟就势发挥了一下而已,这篇文章断章取义,去掉上下文,突出歧义部分,其心可诛。
翻译的是红军版主,他每次发过来都是挑口水的文章,标题添油加醋,断章取义
效果就是,楼里还能战个5,6页的 引用16楼 @sherry-T 发表的:
翻译的是红军版主,他每次发过来都是挑口水的文章,标题添油加醋,断章取义
效果就是,楼里还能战个5,6页的
哦,这我倒没注意,仔细看了一下,红军的版主啊,同时也是翻译团&流言板的成员?
红军目前这么个状况,还有空来破车区挑口水,真是闲的蛋疼啊。 这是针对谁??? 引用17楼 @Appletalk 发表的:
哦,这我倒没注意,仔细看了一下,红军的版主啊,同时也是翻译团&流言板的成员?
红军目前这么个状况,还有空来破车区挑口水,真是闲的蛋疼啊。
对于翻译者的辛苦劳动还是要表示敬意的,但是每次都是断章取义的文章就不能让人恭维了 引用16楼 @sherry-T 发表的:
翻译的是红军版主,他每次发过来都是挑口水的文章,标题添油加醋,断章取义
效果就是,楼里还能战个5,6页的
刚刚仔细阅读了一下原文,原文比较长,楼主只翻译了一部分,前后的context都没有包含进来,确实容易引起误解。读完全文就是一次正常的观点重述,他自己的一些管理原则,以及虽然队内有竞争但一切都正常。还特别以米克尔为例说了球员的积极态度,说米克尔几个月没比赛一踢比赛就踢出全场最佳表现,也就是说大家都还在为团队而努力不管有没有首发。
留言板虽然提供了很多信息,但最近系列留言板的文章暴露一个真实的问题,部分翻译作者可能为了减少工作量,翻译时偷工减料,挑拣感兴趣的翻译,最终容易断章取义造成客观误导,有些话题敏感还容易引起论战;部分翻译者可能是来自其它专区甚至竞争对手专区,虽然留言版应该会强调新闻真实性原则,但毕竟流言翻译可能多是义务的,网站约束力度很难保障,所以不可避免一些翻译者有刻意信息误导式翻译。 引用19楼 @sherry-T 发表的:
对于翻译者的辛苦劳动还是要表示敬意的,但是每次都是断章取义的文章就不能让人恭维了
不明白的是车区就没有翻译团的了么?
已经有很多次切尔西的文章被拿来挑口水,断章取义、嘲讽标题等等。
难道hupu就不能优先本区翻译优先翻译本区文章么?