如何成为一名给力的足球解说员
全球最大的体育电台TalkSport和流媒体Deezer展开新的合作,为此,talkSPORT特意邀请了442杂志的克里斯-弗拉纳甘(Chris Flanagan)来讲述一些他所听到的关于解说的艺术。这是442杂志第一次解说一场足球比赛,我们的脑子里可以说是一片空白。汤姆-雷尼(Tmo Reenie),一位刚刚开始解说生涯的普通解说员,他和我一起在做比赛总结,我们都希望能说一些让观众印象深刻的语句。
或许几年之后,我们可以解说世界杯决赛。但我们这次的总结真的非常简洁,可以说是太简洁了。我们解说了阿森纳和赫尔城的延播赛事,当时的比分是0-0,汤姆问我我对赫尔城有什么印象,作为一支有降级之危的球队,他们是如何抵挡阿森纳的狂轰滥炸的。
我们先谈到:“这场比赛他们的表现的确让人印象深刻。”之后我们意识到我们需要说一些我们自己对比赛的看法,于是补充道:“赫尔城的确非常需要分数,因此我认为...”我们说了很多,但我们也不确定我们到底是怎么想的。一方面是因为我们事实上只看了前一个小时的比赛,另一方面是因为我们发现解说并不像看起来那么简单。
汤姆在talkSPORT的解说搭档吉姆-普劳德富特(Jim Proudfoot)之后解释道:“解说可不仅仅是打开电视观看一场足球比赛那么简单。这是一项梦幻的工作,你会非常希望从事这项工作。很幸运我已经得到了这样的机会。但事实上,这个工作的难度比人们所想的要困难的多。”
之后我们俩解说的情况逐渐好了一些,阿森纳也取得了2球的领先。汤姆负责总结的工作,作为解说,我们必须准确描述场上究竟发生了什么。
但事情其实远没有那么简单。突然你会发现,你采访了很多年的球员,在球场上跑动起来的时候却完全像陌生人一样。是谁完成了铲球?是切斯特吗?我们是这么说的,慢动作显示我们说的是对的,但解说时的犹豫证明我们其实还不是那么确定。
而在有的时候,我们则试图让解说模糊一些,或是说一些解说员们常说的陈词滥调。在不经意间,我们的说话声音会变成“解说员模式”,和我们平常的声音完全不同。在我们的想象中,我们的声音可能听起来会像拜伦-巴特勒(1986年世界杯的解说,小的时候我们听的就是他的解说)。但事实上,我们还差得很远。
作为解说时的合作伙伴,汤姆需要流利地说出他对这场比赛的内在分析。之前他还会纠结到底该怎么说出口,但慢慢地整个过程变得越来越流畅。当阿森纳打进第3个球的时候,我们已经可以相对熟练地描述这个进球了。是的,我们的解说的确不算特别出彩。我们会写下各自对于比赛的看法,但这并不是真正的乐趣所在。可以想象,如果我们的解说成功了,我们会有多大的满足感?普劳德富特给了我们几点意见,告诉我们如何成为一个好的解说员,在此之前,他对我们说:“你看到一个精彩的进球,漂亮地解说出来,你完成了一场伟大的比赛,让比赛留下了自己的印记,这样你会有巨大的满足感。”
【别做噩梦,好好准备】
普劳德富特表示:“首先要知道的一点是,这是一个艰巨的任务。每场比赛之前,我都会花7到8个小时做准备工作。其中的大部分时间我都在网上搜索资料,看更多的赛前资料,找出比赛的重点所在。美国的解说员们就是这么做的,他们会开一个小会,讨论某一场比赛的看点。解说时,我的面前会放两张纸,一张上面有可能出场的球员名单,并且有关于他们的所有细节信息。”
“这样做的目的是以防万一,其实纸上的80%到90%的内容是不会说的。如果你把纸上的内容都说完,那让观众听起来会像照搬数据,毫无新意。你不知道比赛中会发生什么,所以你必须收集所有可以找到的信息。在另一张纸上,前半部分是关于每支球队的状况,后半部分则什么都没有写。我会在这里写下球队的比赛信息,进球者以及替补球员。”
(图)数据的收集对于解说至关重要“有的时候,为了准备比赛,我会在电视上看某支球队的前面几场比赛。最近我负责解说伊普斯维奇的比赛,这赛季我并没有看过他们一场球,所以我决定找他们之前的比赛录像看看。对于不熟悉的球队,首先要做的就是认识球员,在比赛中能将每名球员对号入座。欧洲的联赛就是如此,其中一支球队你可能此前完全没有接触过。但如果你了解其中一支,你可以将大部分时间留给了解另一支球队,这样就能很快完成任务。”
“如果你对两支球队都不了解,那么我保证你直到比赛进行到一半的时候依然不会太了解,因为要吸收的信息实在是太多了。很多人能在梦里梦到自己的工作,而我的梦大多都是噩梦,我会梦到自己不了解某支球队,不了解某些球员,或是我的设备不能正常工作。每个月我都有两三次这样的梦。”
【为听众们画一幅图】
普劳德富特继续说道:“从电台的角度来看,解说员最主要的工作就是确保能够准确描述球场上发生了什么。最重要的事情就是让听众们知道什么时候进球,球现在又在哪里。这和商业广播是一个道理,他们会在频道中不停地放广告,从而让你知道你在听的是什么。因此每隔几分钟,你就要提醒你的听众,告诉他们‘你在听的是talkSport。’
“因此关键在于,你必须快速准确地描述你所看到的事情。如果球在对方半场,你就必须准确描述场上的情况,告诉球迷们球在哪里,是否被传入了禁区。这时你不能仅仅说几个球员的名字,你必须尝试在听众们的脑海中画一幅图,让他们知道发生了什么。
(图)照顾好你的解说设备
“但如果球处在球场的中央地带,你就可以聊一些别的事情。但你的双眼必须紧盯球场,这时你的解说伙伴就可以做一些分析,或者讲一些有趣的故事。
“想要让讲故事、分析比赛和准确描述比赛这三者保持平衡,是很困难的事情。或许最让听众不爽的事情就是,当一支球队在比赛的最后三分钟通过角球完成绝杀,你只顾着兴奋,却忘了描述内容。这时听众们或许会抓狂,他们迫切的想知道究竟发生了什么?希望你可以描述给他们。”
“如果你此刻不知道球在谁的脚下,你可以说一些其他事情。在电台解说中,你不需要对自己的每一个错误都纠结不已,但如果你把进球者的名字搞错了,那么你真该自责了。这可以说是最糟糕的事情。”
【把握时机】
在南美洲,解说进球是非常简单的。只要声嘶力竭地喊Goallllllllllll,直到你用尽力气。但在英格兰,事情会有一些不同。
普劳德富特表示:“你可不能在解说每个进球的时候都用同一种方式。打个比方,如果你解说的那个进球帮助英格兰捧得了世界杯,这个瞬间一定会在未来被无数次地播放。你可不想在这么伟大的时刻只是一直喊了20秒的Goal。
“你要传递自己的兴奋之情,同时也要确保自己依然保持头脑清醒。还记得曼城最后时刻锁定英超冠军时马丁-泰勒的解说吗?他一直在喊阿圭罗的名字,他的声音带着自己的情感,这的确很棒。之后,他说‘我发誓你永远也不会看到这样的时刻了’(I swear you’ll never see another moment like that)。短短几个字,他完全让人们记住了这一时刻。”
“随着年龄的增长,我意识到解说时不能激动的太早。我还记得解说2004年欧洲杯英格兰对阵葡萄牙的比赛,欧文的进球让我早早陷入疯狂。我还记得我第一次解说时的情况,当时我觉得自己做得棒极了,但现在,我却不怎么喜欢自己在90年代中期的解说风格。我听过很多这样的解说,实在是有些过了,有些事情被过分夸张了。”
【有的事情别事先准备】
普劳德富特说:“赛前,你完全不知道自己会在比赛中说什么。或许你会在赛前想象,如果某支球队进球,我该说些什么,于是把自己想到的话写到笔记本上。但很快你就会发现这么做是不对的,听众们可都是精明的足球专家,他们可什么都听得出来。”
【让自己的风格适应电视】
(图)普劳德富特认为,电台解说和电视解说有着很大的不同
普劳德富特表示:“广播和电视解说的最大不同在于,广播里你需要向听众们描述球在哪里以及场上发生的一些细节。而在电视上你不用做这些,因为人们可以看得到。但相同点在于,你同样不能犯错,因为人们都看得到。”
“同时在电视和电台解说的人不多,想在两种不同的解说间转换并不那么容易。Sam Matterface做过很多电视解说,现在则在talkSPORT做电台解说,他在这两方面做得都很好,但不是谁都能做到,因为这之间存在明显的不同。你不能将电视解说的那套直接搬到电台,反之亦然。”
【好好利用你的解说搭档】
(图)如何和你的解说搭档合作是解说是否成功的关键因素之一
普劳德富特表示:“如果比赛中断,我希望我的搭档此时可以出来说些什么。他要做的或许就是解释一下比赛为什么暂停了。
“一个好的总结者就是要剖析他所看到的事情,并且解释一些事情发生的原因。在这方面,我的搭档科利莫尔做得非常出色。
“电视解说要相对容易一些,因为电视回放可以帮助解说员的工作。但在没有回放的时候,解说员的任务就重了许多。”
【研究发音】
普劳德富特说:“本赛季,有一些新的东西出现,我们可以在线听到大部分英超球员说自己的名字。相信很多英超球迷都有印象,在公布首发阵容的时候,会看到球员们双臂交叉站到屏幕前,而现在,他们也会说出自己的名字。
“有的时候我们会在YouTube上看到一些精彩的进球,网站也会上传这些球员的名字发音。这些发音大多数是准确的,但也有不准的时候。
(图)贾吉尔卡的名字确实够让解说员头疼的
“如果你真的不知道他们的名字该怎么念,你也不必害怕,或许你可以这样说‘不好意思,但曼城的那个72号球员的名字是什么?’或许这时你会得到三四种答案,但作为解说员,你有责任尽可能准确地发音。”
“比如埃弗顿的英格兰国脚贾吉尔卡,通常,人们把他的名字念作Ja-gi-el-ka,但他自己把自己的名字念作Ya-jel-ka。但如果我在解说中始终把他的名字念作Ya-jel-ka,恐怕会有很多人觉得我太虚伪做作。我曾经三次和其他解说员讨论该如何念贾吉尔卡的名字,我们都想按照他自己的念法念,但埃弗顿官方依然把他的名字念作Ja-gi-el-ka。“永贝里是又一个例子。他名字的发音(Ljungberg)和我们正常的发音完全不同,我们的发音有点像Jun-ber-a,但如果我在解说里这么说,恐怕人们会觉得阿森纳引进了一个新的球员。而在我的解说生涯中,做得最糟糕的一次解说是英格兰U21和希腊U21的比赛。
“让我犯错的球员是索克拉蒂斯-帕帕斯塔索普洛斯(Sokratis Papastathopoulos),更糟糕的是,当时还有另外一名球员,名字叫做帕帕多普洛斯(Papadopoulos),这两个名字实在是太相似了。如果他们中有人进球,我能毫不犹豫地说出是哪名球员吗?说实话,我不相信自己能做到。但现在,我觉得自己可以做得很好,因为我干脆就叫他索克拉蒂斯了。”
页:
[1]