话说,我们不搞个中后卫来吗?
话说,我们不搞个中后卫来吗?由 Allwayes 发表拉米+科斯塔+鲁伊兹,三个人不够用整个赛季的三线作战啊 这年头打7场赛会制都不敢只带3个中卫…… 还是说万一中卫不够的话,佩帅自己上场…… 估计第4中卫就是二队小将顶替了。。 没有确定的引援就免费放走戴尔伯特实在是一大失误 我们不是刚刚签下铁卫巴尔德斯么
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_dance3.gif
我蝠有五名中卫:Alex Quintanilla和Carlos Delgado随时上调一队。 Topal客串? 引用6楼 @schelotto 发表的:
我蝠有五名中卫:Alex Quintanilla和Carlos Delgado随时上调一队。
Quintanilla和Delgado热身赛貌似出场过的吧?我记得是对印尼那啥队的那场 引用7楼 @远射帝 发表的:
Topal客串?
拖把回土耳其了,您多久没关注了…… 引用6楼 @schelotto 发表的:
我蝠有五名中卫:Alex Quintanilla和Carlos Delgado随时上调一队。
Alex Quintanilla这个该怎么翻译,昆塔尼拉? 引用10楼 @阿根廷小白 发表的:
Alex Quintanilla这个该怎么翻译,昆塔尼拉?
我普通话不好,翻成英文拼音吧..
QinTanNiJa Quintanilla,应该读作“琴塔尼利亚” 引用4楼 @Allwayes 发表的:
没有确定的引援就免费放走戴尔伯特实在是一大失误
用俄超级别的薪水续约迪尔贝特才叫一大失误。 引用8楼 @Allwayes 发表的:
Quintanilla和Delgado热身赛貌似出场过的吧?我记得是对印尼那啥队的那场
出场了的。Delgado的水平在一队锻炼两年完全可以胜任这个角色,他的出球已经很接近VR了 引用10楼 @阿根廷小白 发表的:
Alex Quintanilla这个该怎么翻译,昆塔尼拉?
奎因塔尼利亚,这样行吧? 引用15楼 @titicn 发表的:
奎因塔尼利亚,这样行吧?
这名字越翻译越长了
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_sad17.gif
引用12楼 @Allwayes 发表的:
Quintanilla,应该读作“琴塔尼利亚”
Quintanilla拆成Quin、ta和nilla,按照华金Joaquín的发音,quin应该读做金,按照比利亚Villa的发音,nilla应该读做尼利亚,那整个名字应该叫金塔尼利亚吧,好像很难听的样子。。。 引用17楼 @阿根廷小白 发表的:
Quintanilla拆成Quin、ta和nilla,按照华金Joaquín的发音,quin应该读做金,按照比利亚Villa的发音,nilla应该读做尼利亚,那整个名字应该叫金塔尼利亚吧,好像很难听的样子。。。
是这么读的,甭管难听与否了 引用18楼 @Allwayes 发表的:
是这么读的,甭管难听与否了
还是你翻译的琴塔好听,决定一下,以后叫琴塔还是金塔
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_dance.gif
页:
[1]
2