C罗VS梅西 发表于 2017-12-16 09:08:23

你知道吗?C罗其实根本不姓“罗纳尔多”

要弄清楚这个问题,我们必须先弄明白,C罗的全名是什么。

C罗的全名,叫克里斯蒂亚诺-罗纳尔多-多斯桑托斯-阿维罗(Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro)。这个名字,在葡语国家里并不算长。

拆分开看,如果葡萄牙人的姓名,像C罗这样是四段组成的(dos Santos算是单独的一段),那么命名规则一般来说是这样的:

第一段名+第二段名+母姓+父姓。

所以,从C罗的名字里,我们可以得到如下信息:

一:“克里斯蒂亚诺”和“罗纳尔多”是他的名;

二:“桑托斯”是他母亲的姓氏(“多斯桑托斯”意思是“桑托斯的”,用在姓氏中时,前置词“dos”一般不作为姓的一部分。“达席尔瓦”的“达”da,“德索萨”的“德”de,也属于这种前置词);

三:“阿维罗”,是他父亲的姓氏。

所以,按照一般的规则,简称用“第一段名+父姓”,C罗的名字应该简称为“克里斯蒂亚诺-阿维罗”。

那么,为什么大家都叫他“罗纳尔多”呢?

这是因为葡语的姓名可用词不多,很多姓名都很常见。所以在称呼一个人的时候,可以选择他姓名中的某一段易区分的部分作为通称,不一定拘泥于“首段名+父姓”的形式。

而且有资料称,C罗的父亲若泽-阿维罗给孩子起名时,之所以要加上“罗纳尔多”这一段,是因为这个名字来源于美国前总统罗纳德-里根。里根曾当过演员,也是若泽-阿维罗最喜欢的演员。因此,用“罗纳尔多”作为C罗的普遍称呼,可能也有父亲个人喜好的情况在里面。
在西班牙语里,也有这种情况:西语和葡语不同的是,西语父姓在前而母姓在后。比如哥伦比亚文学家加布里埃尔-何塞-德拉孔科迪亚-加西亚-马尔克斯(著有《百年孤独》),大家都叫他马尔克斯,但实际上马尔克斯是他的母姓,他的父姓应该是加西亚。可是,“加西亚”这个姓太烂大街了,大家为了记住这位文豪,都用“马尔克斯”来称呼他。实际上如果严谨一些,可以把他的父姓和母姓连称,叫他“加西亚-马尔克斯”就没有问题了。

马尔克斯其实是这位文学家的母姓

此外,画家巴勃罗-鲁伊斯-毕加索(他的全名一共14段,就不写全了),其父姓是鲁伊斯,母姓才是毕加索。但因为“鲁伊斯”太常见,所以大家都习惯叫他“毕加索”。

巴西:名字不如绰号好记在巴西,葡语姓名重复的情况更常见,翻来覆去就是那些词。比如权健前锋帕托,他的全名是“亚历山大-罗德里格斯-达席尔瓦(Alexandre Rodrigues da Silva)”无论是亚历山大、罗德里格斯还是达席尔瓦,都是烂大街的名字。如果我们根据一般规则,把帕托称呼为“亚历山大-席尔瓦”,那这个名字,就和在中国叫“张伟”、“李明”、“王杰”一样。

所以,巴西人会想出许多绰号代替姓名。绰号比本名短,比较好记,而且绰号显得有个性,不会被当做路人甲。

因为帕托出生在巴西一个叫“帕托布兰科”的镇子,就取了这个镇名的前一半作为自己的绰号。而“帕托”在葡语里,是“鸭子”的意思。
帕托是“鸭子”的意思

这种用出生地起绰号的现象在巴西很常见。瓦伦西亚后卫加布里埃尔,通常被称作“加布里埃尔-保利斯塔(Gabriel Paulista)”,但他的全名其实叫加布里埃尔-阿曼多-德阿布雷乌(Gabriel Armando de Abreu)。“保利斯塔”(Paulista),指的是他出生在圣保罗(São Paulo)州。

而巴西前国脚卡卡,他的本名叫“里卡多-伊泽克松-多斯桑托斯-莱特(Ricardo Izecson dos Santos Leite)”,按一般规则应该叫“里卡多-莱特”。

“卡卡”这个绰号据说是他弟弟迪甘给起的。因为迪甘小时候拼不出“里卡多”这个词,所以称呼哥哥的时候,把“里卡多”的“卡”单独取出来,叫哥哥“卡卡(Cacá)”,后来又演变成了“Kaká”。而时间一长,大家就开始叫他“里卡多-卡卡”,实际上卡卡根本不是姓,而是从“里卡多”里取的一个音节而已。
罗纳尔迪尼奥的名字其实也是绰号。他的本名叫“罗纳尔多-德阿西斯-莫雷拉(Ronaldo de Assis Moreira)”,“罗纳尔迪尼奥(Ronaldinho)”是绰号,意思是“小罗纳尔多”。在2002年世界杯上,当时小罗出名还不久。央视解说比赛时,就把他称作“小罗纳尔多”,属于意译,再到后面就发展成简称“小罗”。

大罗和小罗

此外,小罗还有一个被普遍称呼的名字:“罗纳尔迪尼奥-高乔(Ronaldinho Gaúcho)”。其中,“高乔”不是他的姓氏,而是指小罗是高乔人。

高乔人是拉美的一个民族,在巴西主要分布在最南部的南里奥格兰德州。小罗就出生在南里奥格兰德州的首府阿雷格里港,所以罗纳尔迪尼奥-高乔的意思,就是“高乔人小罗纳尔多”。

避讳?不存在的在中国,起名是要讲究避讳的。尤其在民国以前,乱写或乱叫尊长的名字是很严重的一件事。清末民初小说家蔡东藩就回忆过:

塾师教小子道:“书中有数字,须要晓得避讳!”小子全然不懂,便问塾师以何等字样,应当避讳?塾师写出玄字,晔字,胤字,弘字,颙字,詝字,指示小子道:“此等字都应缺末笔。”又续写歷字,寜字,淳字,随即于歷字,宁字,淳字旁,添写一曆字,甯字,湻字,指示小子说道:“歷字应以曆字恭代,寜字应以甯字恭代,淳字应以湻字恭代。”小子仍莫名其妙,直待塾师详细解释,方知玄字晔字是清康熙帝名字,胤字是清雍正帝名字,弘字歷字是清乾隆帝名字,颙字是清嘉庆帝名字,寜字詝字淳字是清道光咸丰同治帝的名字,人民不能乱写,所以要避讳的。后来入场考试,益觉功令森严,连恭代的字,都不敢写……

中国到现代社会,虽然不像之前那么礼法森严,但最起码孩子还是不能乱叫父母尊长的名字。另外,中国乃至亚洲其他国家,在给孩子起名的时候,底线是不能和长辈同名。而在欧美国家,这些限制都不存在。甚至他们认为,用自己的名字,或者自己父辈、祖父辈的名字来给孩子命名,是对孩子的爱。

在足球界,内马尔就是一个例子。细心的球迷会发现,内马尔的球衣后面印的是“NEYMAR JR”。这个“JR”,就是“Júnior”的缩写,音译为“儒尼奥尔”,意译过来就是“小的”。所以,“NEYMAR JR”的意思就是“小内马尔”。

内马尔的球衣背后印有“小内马尔”

之所以要加上这个“小”,就是为了和他父亲老内马尔做区分。内马尔和他的父亲姓名完全一样,都叫内马尔-达席尔瓦-桑托斯(Neymar da Silva Santos),这样一来的话,小内马尔的名字后面会加上一个“儒尼奥尔”,让他的名字变成Neymar da Silva Santos Júnior。因此在翻译这类人名时,“儒尼奥尔”实际上是可以完全不译的,或者在这个人的汉译名前加一个“小”字,也是可以的。

另外还有一些国家,如果出现长辈和晚辈同名,晚辈一般会在自己的名字后面加上罗马数字(Ⅱ、Ⅲ之类)作为后缀,表示“二世”、“三世”,即“第二个某某”、“第三个某某”。

关注时政的朋友们都记得,菲律宾有位前总统叫贝尼尼奥-阿基诺三世(Benigno S. Aquino Ⅲ)。这个名字乍一听以为是国王的名字,可菲律宾并没有国王。“三世”,指的是他是他家族中的第三个贝尼尼奥-阿基诺。他的父亲和祖父,都叫贝尼尼奥-阿基诺。他是第三个同名者,所以要在名字后面加上“Ⅲ”的后缀。

维吾尔族人则一般来说没有固定的家族姓氏。他们的命名方法,是本名+父名。例如中国国青队前锋叶尔凡,他的全名叫叶尔凡-叶孜木江,“叶尔凡”是他本人的名字,“叶孜木江”是他父亲的名字。换句话说,这个名字的意思就是“叶孜木江之子叶尔凡”。同理,如果叶尔凡将来有孩子,就会叫某某某-叶尔凡。

叶尔凡-叶孜木江

荷兰为啥那么多“范”我们看到的荷兰语名字,总是出现各种“范”,各种“德”。那么这些词究竟是什么意思呢?

1811年以前,荷兰并不是人人都有姓,1811年开始强制要求每个人都必须有姓,而荷兰又没有姓氏传统,所以荷兰老百姓就东拼西凑,编出许多千奇百怪的姓来。这么一来,如此一个小国家,姓氏超过了10万个。

有的荷兰人一开始就不想取姓氏,故意在这个事情上搞恶作剧,有人让自己姓“宗德文(Zondervan)”,意思就是“没有姓”。

不搞恶作剧的人,就得好好想想自己要姓啥了。姓点啥好呢?只能从自己的职业或者所在地入手了。

比如,荷兰的一个大姓“德波尔(de Boer)”,“de”(包括der等变体)相当于英语里的“The”,是一个定冠词,没有实际意义。而“Boer”,就是农民的意思。

德波尔是农民的意思

而荷兰人姓氏中的“范(van)”,是英语中“from”或者“of”的意思,表示“来自哪”或者“从哪来”。比如荷兰的一个姓氏“范赖恩(van Rijn)”,就是表示“来自于莱茵河”。西班牙语也有类似情况,前西班牙国家队主帅德尔博斯克(Vicente del Bosque González)的名字里,“德尔”是“来自”的意思,而“博斯克”是“森林”的意思。所以他的完整姓氏是“德尔博斯克(del Bosque)”,并非“博斯克”。

在荷兰,“范”、“德”这些前缀词,一般在姓氏里都采取首字母小写(也有少部分例外)。如果这种前缀词后面跟着的是一个较大地区的名字(不是一个镇子或者一个农场之类的),说明这个人可能属于贵族或者皇室,是某某某地区的领主后裔。在贵族名称中,前缀首字母绝对不能大写。

但是在比利时的荷兰语社群,对这个并不讲究。他们有人首字母小写,有人首字母大写,没有定数。甚至有人把前缀词和后面的姓氏连在一起写,比如比利时根特队的主教练范德哈赫,他的姓就写作“Vanderhaeghe”,而不是“van der Haeghe”或“Van Der Haeghe”。
此外,曾有一位荷兰国脚前锋叫海塞林克,他的姓氏印在球衣上一长串。他的全名叫“Johannes Vennegoor of Hesselink”,我们把他翻译成“海塞林克”,严格意义上是不准确的。因为他的完整姓氏是“Vennegoor of Hesselink”。海塞林克就对这个事情非常较真,自己每件球衣后面都必须要把这个姓印全了,所以就造成了背后20个字母排列的壮观景象。

注意海塞林克的背后

这个姓中间为啥会有个“of”呢?“of”在荷兰语里是“或者”的意思。所以,海塞林克的姓,应该是“文内胡尔或海塞林克”。

咋会有这么奇怪的姓呢?传说当中,文内胡尔家族和海塞林克家族是荷兰的两个大家族,都有一定社会影响力。后来他们联姻了,但都不愿意放弃自家姓氏,所以以后生下来的孩子就把两家姓合起来,变成了“Vennegoor of Hesselink”这么一个姓氏。

为了看上去美观,所有人的姓名之间都会用短横杠“-”分隔,例如亚亚·图雷,会写作亚亚-图雷。

但实际上,姓名之间的分隔符号应该是圆点“·”。如果在一个姓名中出现短横杠,一般是用在复合姓氏当中。

比如,前上港主帅博阿斯,其全名应该叫安德烈·维拉斯-博阿斯(André Villas-Boas)。安德烈是他的名,维拉斯-博阿斯是他的姓。姓名之间用圆点分隔,复合姓内部用横杠分隔。

需要着重强调的是,维拉斯-博阿斯是一个整体的姓氏。这是两个家族组合姓的形式,和此前提到的海塞林克情况类似。所以,严谨地翻译,这位上港前主帅应该被译作“维拉斯-博阿斯”,而非博阿斯。只叫博阿斯,等于是把他的姓氏割裂开来,就像把诸葛亮叫诸先生或葛先生,把司马懿叫司先生或马先生一样,明显是不对的。

此外,前切尔西和曼城边锋小赖特,其全名写作“肖恩·赖特-菲利普斯(Shaun Wright-Phillips)”。肖恩是名,赖特-菲利普斯是复合姓。他是前阿森纳射手伊恩-赖特的养子,他的复合姓中,既有养父的姓“赖特”,又有自己的本姓“菲利普斯”。

切尔西本赛季租借到水晶宫的小将洛夫图斯-奇克也是复合姓。他的全名是鲁本·洛夫图斯-奇克(Ruben Loftus-Cheek),鲁本是名,洛夫图斯-奇克是复合姓,不能写作“奇克”。

别都套用西方思维因为西方文化在现代世界处于强势地位,在姓名文化上,他们也往往用自己的规则去套在别的文化上。例如西方采用的是名在前姓在后,对于一些亚洲球员他们也这样称呼。朴智星在曼联踢球时,就被很多英国媒体称为“智星朴”。

“智星朴”

但是,即使是欧洲人,也有姓氏在前面的。匈牙利人就是姓在前、名在后。例如延边队的后卫古兹米奇,他的名字就叫古兹米奇-里夏德(Guzmics Richárd),古兹米奇是姓。但在欧洲,为了避免混淆姓名,欧洲人还是习惯把他写作里夏德-古兹米奇。

类似的情况还发生在基地组织前头目本-拉登身上:“本”是某某的儿子之意,他的全名是“奥萨马-本-穆罕默德-本-阿瓦德-本-拉登”,意思是:拉登的儿子阿瓦德的儿子穆罕默德的儿子奥萨马。换句话说,拉登的本名叫奥萨马,他的父亲叫穆罕默德,他的爷爷叫阿瓦德,他的曾祖才叫拉登。

如果把他翻译成“奥萨马-本-拉登”也是不对的。因为前面说过,“本”是某人儿子的意思。翻译成“奥萨马-本-拉登”,他就成了拉登的儿子,但实际上他是拉登的曾孙。因此,要么直接叫他的本名“奥萨马”,要么就把全名写全了。翻译成“本-拉登”,就属于完全按照西方习惯,取最后一段当姓氏,但这并不是在所有语言里都正确。

当然,一些约定俗成的事情,也就没法改过来了。毕竟如果叫他“奥萨马”,大家怎么会知道是哪个奥萨马呢?


页: [1]
查看完整版本: 你知道吗?C罗其实根本不姓“罗纳尔多”