夏洛特的烦恼 发表于 2017-9-10 19:45:50

父子相聚,胡尔克做长诗留念

近日,上海上港前锋胡尔克的老爹飞抵上海,和胡尔克一家相聚。今天中午,胡尔克通过微博发表了一段长诗,表达了对父亲的思念和感激之情。胡尔克全诗原文如下:PaiPode ser que daqui algum tempoHaja tempo pra gente ser maisMuito mais que dois grandes amigosPai e filho talvezPaiPode ser que daí você sintaQualquer coisa entre esses 20 ou 30Longos anos em busca de pazPaiPode crer eu tô bem, eu vou indoTô tentando vivendo e pedindoCom loucura pra você renascerPaiEu não faço questão de ser tudoSó não quero e não vou ficar mudoPra falar de amor pra vocêPaiSenta aqui que o jantar tá mesaFala um pouco tua voz tá tão presaNos ensina esse jogo da vidaOnde vida só paga pra verPaiMe perdoa essa insegurançaé que eu não sou mais aquela criançaQue um dia morrendo de medoNos seus braços você fez segredoNos seus passos você foi mais euPaiEu cresci e não houve outro jeitoQuero só recostar no teu peitoPra pedir pra você ir lá em casaE brincar de vovô com meu filhoNo tapete da sala de estarPaiVocê foi meu herói, meu bandidoHoje é mais muito mais que um amigoNem você, nem ninguém tá sozinhoVocê faz parte desse caminhoQue hoje eu sigo em paz由于葡语翻译过来过于复杂,经过一番刻苦努力的翻译,小编将其整理成了一篇七言诗。翻译版本如下:父子情深胜知己,吾愿长侍阿爷侧。光阴易逝繁双鬓,二三十年寻平和。鸿雁传语保平安,勉力前行为求索。弱水三千亦无用,情至唇齿字难落。席上听君话生活,不待苦尽甘难得。稚童岂知世事艰,而立之年求不惑。他日归家话桑麻,三世同享天伦乐。今日与君再相逢,近来心事半消磨。当然由于小编水平有限,仍然会有言不尽意之处,不足之处还请各位多多指正。
页: [1]
查看完整版本: 父子相聚,胡尔克做长诗留念