梅西原话是这样,怎么翻译会夸大成梅西說他是巴萨 "队内FIFA之王" ?
Messi: “I play FIFA on Playstation against Bar?a or Argentina teammates. I wouldn"t say I"m the king. There are a few who are good.”
梅西: 我会在PlayStation上和巴萨或阿根廷国家队队友玩FIFA足球游戏,我不会说我所向无敌,因为有几位队友也玩的相当不错。”
[ 此帖被jschen在2015-03-13 01:41修改 ] 引用7楼 @frost23 发表的:
散(河蟹)散步 是全区禁词,大概因为影射 游(河蟹)行
散#步不是影射游#行,散#步就是散#步,没有横幅,没有口号,没有群情汹涌,只是大家心有灵犀地共同在一个地方走来走去 最厉害的?谁能打得赢你啊,快输了就拔电源。能输的了吗! 引用1楼 @jschen 发表的:
梅西原话是这样,怎么翻译会夸大成梅西說他是巴萨 "队内FIFA之王" ?
Messi: “I play FIFA on Playstation against Bar?a or Argentina teammates. There are a few who are good.” [
fourfourtwo ]
梅西: 我会在PlayStation上和巴萨或阿根廷国家队队友玩FIFA足球游戏,我不会说我所向无敌,因为有几位队友也玩的相当不错。”
你这翻译也不对,原文里哪冒出来的“我不会说我所向无敌”。 引用28楼 @marthiana 发表的:
你这翻译也不对,原文里哪冒出来的“我不会说我所向无敌”。
Messi: “I play FIFA on Playstation against Bar?a or Argentina teammates. I wouldn"t say I"m the king. There are a few who are good.”
抱歉! 贴原文过来的时候,少了一句,"I wouldn"t say I"m the king",原文是从贴过来的。至于这一句话翻译成中文,有的地方直接翻成 "我不会说我是FIFA足球游戏之王",也有的翻成我贴的这个版本 "我不会说我所向无敌"。估计是因为梅西说的是西语,然后有人是直接由西语翻译成中文,有的看的则是已经由西语翻译成英语的版本,这两者之间语词的差异吧。我也已将上面25楼的修改了,谢谢你的提醒。 引用1楼 @十三没露点 发表的:
“我上床睡觉的时间不是固定的,我喜欢听着电视声,这能帮我睡得更好。”
之前阿坤还说煤球和他一起睡的时候他不关电视煤球会生气,没想到这么快就习惯了。
爱情的力量是无穷的
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_KKiss.gif
引用1楼 @十三没露点 发表的:
“我上床睡觉的时间不是固定的,我喜欢听着电视声,这能帮我睡得更好。”
之前阿坤还说煤球和他一起睡的时候他不关电视煤球会生气,没想到这么快就习惯了。
http://i1.hoopchina.com.cn/blogfile/201503/13/BbsImg142621914985871_874*231.jpg
在开始训练之前,我会队友们一起喝一些马黛茶(阿根廷最著名的饮品),或者是去训练场上散*步
喝茶,三步,来天朝吧
页:
1
[2]