盘点国足历届翻译官,有人青云直上有人饱受批评
今天,足协在官方网站公布了新一期国家队大名单,里皮作为中国男足主帅将带领中国队征战接下来的十二强赛。除了球员们引起了网友们的热议,作为里皮钦点的国足翻译翁书荡也得到了人们的广泛关注。球队翻译一般起着桥梁的作用,传达教练的战术知识,对教练传达球员的反馈,同样其也作为教练和媒体间的桥梁,翻译需要尽量多的传达教练的表达信息出教练语言的精彩度,以此让人更好理解。如若翻译传达不到位,那对球队影响不可谓不大。所以,作为如此重要的一个角色,国足翻译的薪酬在40万左右,另外还有赢球奖金,足球翻译的赢球奖可以高达60万。由于国足的特殊地位,一举一动都在舆论监控之下,翻译官这个角色,并不轻松。
下面就一起来盘点国足的历任翻译官吧。
董铮&阿里汉、朱广沪
董铮与其他翻译不同的是,其不仅仅是单纯的翻译,更多的还是球队的外交官。1979年出生的董铮毕业于北京外国语学院英语系,外语水平突出业务优秀。2003年1月阿里汉走马上任,董铮也成为国家队翻译,两人合作非常愉快。在长期的工作中,董铮积累了与国外经纪公司和足协打交道的丰富经验。2005年朱广沪上任后的第一次出国拉练,打西班牙、打爱尔兰,都是董铮通过自己的关系联系的国外经纪公司。足协一直想把董铮培养成新一代的外事人才,为此特意把他调到了07女足世界杯组委会,国际足联甚至有意让董铮作为中国足协的代表前往瑞士工作。2008年后,董铮多次担任国际足联和亚足联赛事比赛监督和协调员,在外事工作中深受好评。“低调务实,少说多做”是董铮的做事风格。现在,他已经是福特宝公司的总经理了。
谢强&霍顿
说起国足的翻译,不得不提谢强,他曾是中国国家队、国奥队主教练霍顿的翻译,热爱足球也善于沟通。准确、到位、妙语连珠,这是行家对谢强翻译的评价。有媒体称谢强为“中国足球第一翻译”。霍顿时期,外教与队员之间的沟通完全没有障碍。也有媒体这样评价:霍顿不一定是最好的外籍教练,但谢强一定是中国最好的足球翻译。
虞惠贤&米卢
米卢的翻译虞惠贤同样是国足翻译中的佼佼者。虞惠贤毕业于广州外国语学院西班牙语专业,曾是校队的守门员,对于足球非常热爱。有人说米卢能够成功,不仅源于他出色的执教能力,也源于虞惠贤出色的翻译技巧。米卢曾经表示:“我有个好翻译,他从来不告诉我他们对我的侮辱和指责。这对我来说就已经很轻松了。”而虞惠贤也表示,对于米卢尖酸刻薄的话,他也会委婉地进行表达。离开国足后,2006年,他曾经担任过湖南湘军的领队兼翻译官,而在之后他在委内瑞拉担任某国企驻外支机构代表。
周毅&卡马乔
在长长的国家队翻译名单中,周毅很有名,只不过他是被骂出名的。
这位在阿根廷长大的翻译西班牙语水平不差,但由于不懂足球且中文一般,很难传达卡马乔的意图。无论卡马乔说了多久,周毅都只用简单的几个词汇表达出来。比赛的时候,卡马乔在场边大吼大叫,急得满头大汗,而周毅却稳坐教练席,翘着二郎腿。不少国脚都曾表示,理解卡马乔的战术布置,有时候要靠猜。 当国足以惨败的方式被淘汰出20强赛时,人们在总结原因时,第一次将翻译问题列入了主要因素当中,尽管没有人认为翻译问题是最主要的问题,但没有人会否认其在卡马乔执教过程中带来的负面效应。
赵旭东&佩兰
这位佩兰的翻译与传统的翻译似乎有所不同。来福头,激情逗笑的语言,丰富夸张的表情,爱抢话筒的性子,活脱脱一个“郭德纲兄弟”。但事实上,赵旭东绝不是靠抢镜吃饭的。赵旭东大学专业是法语,毕业后进入法资公司,近20年来,他一直作为高级技术翻译参与了深圳大亚湾核电站的建设工作。做国足翻译,他的专业能力游刃有余。佩兰接受采访,赵旭东永远说得比他多,且生动易懂。同样,以往国脚和翻译不和的段子时有传出,但赵旭东和球员,就是兼容。他的真性情得到了大多数国脚们的肯定。所以其成为国足教练中最为出名的一位。
翁书荡&里皮
早在2012年里皮入主广州恒大足球俱乐部期间,小翁就一直担任他的翻译;此次“银狐”再次出山,在翻译人选上,他也毫不犹豫,直接点名让翁书荡加盟国足教练组团队。
说起翁书荡与恒大的结缘,可以说是“两情相悦”。恒大很早就开始向北外发出了招一名语言水平较高的意大利语学生的邀请。翁书荡从小热爱体育,尤其是足球,因此接受了这份挑战。时任恒大足球俱乐部董事长刘永灼亲自到北京面试了翁书荡,对他各方面的素质都比较满意,并最终录用了他,当时,他大学尚未毕业。现在,随着里皮入主国足,翁书荡也顺理成章地成了新一任国足翻译。
页:
[1]