克罗斯呢?
之前也是伤伤停停的啊
map tattoo
http://i1.hoopchina.com.cn/blogfile/201502/06/BbsImg142322476920565_505*504.png
map tattoo地图纹身地图纹身
撸后腰去法甲啊,斯特鲁曼就算了 谁说静悄悄的?!不是都抬过了吗?! 全力拿下狐媚和博格巴吧………
为什么不买,换我的话,应该是觉得不好意思,买的几个没见哪个特别好用的,当然,不要提天使 引用1楼 @祥子i3shine 发表的:
接工日期:2015-2-03
完工日期:2015-2-04
接工地址:http://bbs.hupu.com/11867825.html
原文标题:No Hummels and Strootman deals in a quiet transfer window for Man United
原文地址:http://www.espnfc.com/club/manchester-united/360/blog/post/2278455/no-hummels-and-strootman-deals-in-a-quiet-transfer-window-for-man-united
没有人吐槽本文翻译质量之差吗,中文都不通。
例如:
曼联当然也不情愿让付出1000万镑的球员廉价地转会离开。
扎哈永久转会水晶宫,但是结果最后他却没有为曼联出场出场过一整场联赛。 引用28楼 @Jaime9 发表的:
没有人吐槽本文翻译质量之差吗,中文都不通。
例如:
曼联当然也不情愿让付出1000万镑的球员廉价地转会离开。
扎哈永久转会水晶宫,但是结果最后他却没有为曼联出场出场过一整场联赛。
您的虎扑生涯第一条回复就是吐槽我的翻译,看来真的是差到让你不能忍了。
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_scared.gif
本JR翻译纯属兴趣所为,并不专业,也是本着给广大JR带来国外媒体关于球队的评论以及最新资讯的目的。
你所列举的两个例子:
第一句我觉得逻辑上没什么问题,可能因为我的水平有限没办法做到信达雅,抱歉让您费解了。
第二句话是因为翻译过程比较断断续续,所以出现了一些“笔误”,经提醒已修改。
欢迎您在通读英文原作和我的翻译之后提出宝贵的修改和指正意见,如果还是觉得我的“翻译质量之差”的话,下回您可以亲自翻译,以飨读者,谢谢!
引用25楼 @CurvaVita 发表的:
谁说静悄悄的?!不是都抬过了吗?!
“我再问你最后一个问题。。。”
”抬过“
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_erte.gif
引用1楼 @巧汉奥卢 发表的:
克罗斯呢?
这不成克10页了么 在话题区被黑的太惨了 引用29楼 @祥子i3shine 发表的:
您的虎扑生涯第一条回复就是吐槽我的翻译,看来真的是差到让你不能忍了。
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_scared.gif
本JR翻译纯属兴趣所为,并不专业,也是本着给广大JR带来国外媒体关于球队的评论以及最新资讯的目的。
你所列举的两个例子:
第一句我觉得逻辑上没什么问题,可能因为我的水平有限没办法做到信达雅,抱歉让您费解了。
第二句话是因为翻译过程比较断断续续,所以出现了一些“笔误”,经提醒已修改。
欢迎您在通读英文原作和我的翻译之后提出宝贵的修改和指正意见,如果还是觉得我的“翻译质量之差”的话,下回您可以亲自翻译,以飨读者,谢谢!
恩,我再指教一下吧。“曼联当然也不情愿让付出1000万镑的球员廉价地转会离开。”这句话中,“付出1000万镑的”修饰的对象是“球员”,而不是“曼联”,这是一个中文语法问题。希望你继续努力,越翻译越好!
页:
1
[2]