说实话我很怀疑文章作者的目的,哗众取宠还是别有用心。 也许只不过是两个人私下打了赌,这次范加尔赢了,吉格斯输了。
不过看表情,赌的东西可不一般。 加二和莫耶斯的思路都没错,在没有强大后防做保障的情况下,打攻势足球就是作死…
发自虎扑体育Android客户端 感觉范加尔老想教媒体做人 可是媒体从来都不用教的 因为本来就不是人
另外此文简直比记者招待会的提问还无聊 难为译者了 真不如接点儿别的文 比如你主队的文 可能还更有成就感
招工的话这种垃圾文似乎也没什么必要 @adyuyu #JustAThought# 现在曼联只是处于磨合阶段,再加上上半赛季伤病太多,根本就凑不齐一个完整的阵容磨合,曼联以前的足球风格上限大家已经都看到了,很多人都说要大陆化,现在稍微有些挫折,就要开始要反攻倒算了 引用6楼 @立花兄弟 发表的:
你的建议可能是对的,但是抱歉我现在不在电脑旁没法改,谢谢你的建议
是这样的。you got away with it意思就是侥幸又偷了一场胜利。 引用4楼 @人境廬 发表的:
樓主翻譯辛苦,謝謝。
兩人表情的不同,能引發如此熱議,也是服了英國媒體捕風捉影的能力。
另外不好意思提個問題,譯文裡"吉格斯似乎想的是:没错,但是你现在又把关系拉远了。"這一句有點不太理解,翻了翻原文的 ‘great, but you got away with it again,’是否比較接近"好極了,你又用這種方式獲得一勝(逃過平局/落敗)"?
一點溡姡?堉附獭?/p>
我觉得可以这样翻译:“狗屎运,你丫又逃过一劫(凭借后卫绝杀)”
http://b1.hoopchina.com.cn/post/smile/icon_erte.gif
一个xjb踢把球队带到第四,一个xjb编把报纸卖出去。
引用4楼 @人境廬 发表的:
樓主翻譯辛苦,謝謝。
兩人表情的不同,能引發如此熱議,也是服了英國媒體捕風捉影的能力。
另外不好意思提個問題,譯文裡"吉格斯似乎想的是:没错,但是你现在又把关系拉远了。"這一句有點不太理解,翻了翻原文的 ‘great, but you got away with it again,’是否比較接近"好極了,你又用這種方式獲得一勝(逃過平局/落敗)"?
一點溡姡?堉附獭?/p>
get away with it 在这里的意思是,躲过一劫,也就是球迷口中的命大,当然,避免平局/落败也差不多,引申的含义就是如果这场比赛不胜,分数被利物浦追上,人们对范加尔的战术的质疑会进一步的加深,然而胜利就完全不一样了,针对这种如此幸运的情况,范加尔还真是逃过一劫 感觉老吉无辜躺枪呢。。。。。。。。。 一个表情引发的血案? 真是个垃圾文章,无聊至极 从不内切的范加尔,却放了两个逆足边锋在上面,要多别扭有多别扭。
页:
1
[2]